Ifinia
@Ifinia
Thu, Dec 15, 2022 2:17 PM
12
1
看到噗友提到關於中國用語的議題
@NakedJehuty - 和製漢字、支語都是文化侵略的一部分,也只能多加小心
回了一下還是決定拉回來自己噗聊聊。這個議題很有意思,以資訊業來說,由於業界很多都是英文翻譯名詞,有些名詞就算在英文也是新的概念所以很難有對應的中文。10多年前很多外商資訊公司還有在台灣或香港設立大中華區營運據點的時候,中文翻譯大多是以台灣為主(因為香港客戶不一定需要中文翻譯的資料),但這幾年許多大中華區營運總部都改為中國,台灣營運據點反而變成歸屬中國管轄,翻譯也是中國先翻譯出簡體版,很多資訊業翻譯名詞就漸漸變成中國用語了
Ifinia
@Ifinia
Thu, Dec 15, 2022 2:17 PM
像是前幾年流行的 Big Data在台灣就常被譯為「大數據」,Data 當年在台灣多翻譯為「資料」,所以也有人翻為「巨量資料」、「海量資料」,但現在最常聽到的譯名都是「大數據」了......
Ifinia
@Ifinia
Thu, Dec 15, 2022 2:20 PM
Thu, Dec 15, 2022 2:25 PM
資訊業的翻譯名詞,因為很多都是新的概念,再加上對我而言,把英文的內容翻成中文就是希望能讓客戶能更輕鬆的閱讀,所以重點就在這個名詞翻成中文後能不能讓我的客戶看懂?
因為客戶可能有年輕的、也有年長的,所以我當然會選擇一個在台灣流傳較久、大家比較習慣的譯法。
Ifinia
@Ifinia
Thu, Dec 15, 2022 2:21 PM
Thu, Dec 15, 2022 2:21 PM
我不是職業譯者,只是因為老闆不想要委外翻譯常常叫我翻英文簡報或文件,翻譯真的好難
Ifinia
@Ifinia
Thu, Dec 15, 2022 2:28 PM
順便抱怨一下某外商大公司在網路上的文件很多都是機翻,那種同一個名詞換一段就換一個中文譯法的文件根本沒人看得懂好嗎......
Ifinia
@Ifinia
Thu, Dec 15, 2022 2:32 PM
然後那個外商大公司的主力產品已經把「首頁」(home)翻成「住家」快半年了,回報了好幾次也沒有改
百膽
@gigauni
Thu, Dec 15, 2022 3:15 PM
我今天才看到因為台灣媒體好像多用「核聚變」而忘記「核融合」而有一番爭辯,看來到處都有討論。我覺得語言都跟當地生活背景和思想息息相關,光是這樣,台灣自己的用詞消失就算不是可恨的事也是可惜的事。這類議題常看到有人認為堅守本地用詞顯得故步自封,但是面對簡體絕對優勢,我覺得真的不是「心胸開闊」就能說得過去,台灣文字工作者要更有自覺甚至偏袒的態度才行。
百膽
@gigauni
Thu, Dec 15, 2022 3:17 PM
就我工作經驗來說大多公司都把翻譯業務隨便帶過,不是特例,只有交件的時候抓錯會很兇其他要支援全部集體沒下文 xd
Ifinia
@Ifinia
Thu, Dec 15, 2022 3:36 PM
百膽
: 我覺得翻譯真的很重要,因為會影響客戶對於產品的理解和認識,但這幾年被各種悲慘的翻譯品質荼毒後漸漸也見怪不怪了
Ifinia
@Ifinia
Thu, Dec 15, 2022 3:37 PM
所謂的悲慘翻譯品質通常是機翻或是簡轉繁直接用
莎白🐔戀與三國ING
@karta1862025
Thu, Dec 15, 2022 4:28 PM
喔真的,比如突然要我用非中國用語講出 「內捲」 、「疊代」 我還真的認真想不出來要怎麼講,哭啊。
Scientia
@Scientia1896
Thu, Dec 15, 2022 7:56 PM
Thu, Dec 15, 2022 7:58 PM
我自己的底線大概是,如果台灣已經有習以為常的用法,那麼就不適宜使用中國用語,例如前述的使用「核聚變」而忘記「核融合」。其他關於資訊業的翻譯,當然如果能有自己的翻譯是更好,但是大概就真的很難取代已經"先"出現的對岸用語吧。
載入新的回覆
因為客戶可能有年輕的、也有年長的,所以我當然會選擇一個在台灣流傳較久、大家比較習慣的譯法。
我不是職業譯者,只是因為老闆不想要委外翻譯常常叫我翻英文簡報或文件,翻譯真的好難順便抱怨一下某外商大公司在網路上的文件很多都是機翻,那種同一個名詞換一段就換一個中文譯法的文件根本沒人看得懂好嗎......然後那個外商大公司的主力產品已經把「首頁」(home)翻成「住家」快半年了,回報了好幾次也沒有改