這個議題很有意思,以資訊業來說,由於業界很多都是英文翻譯名詞,有些名詞就算在英文也是新的概念所以很難有對應的中文。10多年前很多外商公司還有在台港設立大中華區營運據點的時候,中文翻譯大多是以台灣為主(因為香港客戶不一定需要中文翻譯的資料),但這幾年許多大中華區營運總部都搬到中國去,台灣營運據點反而變成歸屬中國管轄,翻譯也是中國先翻譯出簡體版,很多資訊業翻譯名詞就漸漸變成中國用語了......像是前幾年流行的 Big Data在台灣就常被譯為「大數據」,Data 當年在台灣多翻譯為「資料」,所以也有人翻為「巨量資料」、「海量資料」,但現在最常聽到的譯名都是「大數據」了......
反正都是要被強姦,何不放下心防好好享受一下如果是因為人越來越懶而創的那種簡化用語就無解啦XD
語言也是,當大多數人都這樣使用,也代表大多數人覺得這樣用OK,可以接受,所以才會變成新的標準
辭典檢視 [優化 : ㄧㄡ ㄏㄨㄚˋ] - 教育部《重編國語辭典修訂本》2021
基本檢索 > 檢索結果列表 - 教育部《重編國語辭典修訂本》2021
有想說會不會很多回應XD
無論如何要多小心區分是對的,同意
一般正常交流的用語變更可說是趨勢,但對於中國來說不只是溝通工具這麼簡單,尤其針對香港人跟台灣人,不然他們就不會從香港的教育端開始改用簡體中文教學了。
就像中國跟馬來西亞使用的簡體字用法也有很大差異、念法也差很多一樣,對他們來說這根本就是不同的語言了。
被強權強迫性使用是肯定會的,如果台灣被統一的話,繁體字也可能會就此逐漸消失,但那會是一個很漫長的過程,但這並不代表臺灣的語言就此消失,因為每個地區都會逐漸演化出自己的語言用法,這就跟中國人講普通話跟流行用語一樣,中國每個地區即使都用簡體字,用法也都有不一樣的地方。
台灣自己有的就保留,但中國先出現的詞大概真的找不到代用,就像我還不知道內捲要怎麼解釋