下面這個是機翻出來的鬼東西: This time, for courses where the teaching language is a foreign language, additional questions related to foreign language teaching will be added, a total of four questions, please answer patiently.
一般來說這樣應該夠: In this survey, courses taught in foreign languages will have four additional questions. Please answer patiently.(我是沒太看過請耐心作答的英文…)
足本一點的話: In this survey, courses taught in foreign languages will have four additional questions regarding(about更好?) the language experience. Please answer patiently.
我不該睡前翻工作信箱的
工作有公告文字要翻成英文(工作的地方在推雙語公告
但我英文能力趨近於0 覺得慌
然後看不出來翻譯出來的文字有哪裡要修
我怕我看不出來就是下面這個是機翻出來的鬼東西:
This time, for courses where the teaching language is a foreign language, additional questions related to foreign language teaching will be added, a total of four questions, please answer patiently.
但又不知道怎樣改會順暢
這是原話的白話文(公告中文原文是很八股的那種XD
我發現自己真的英文文盲 雙北的小學生英文大概都比我好
沒有啦就是我辦公也會用到
欸 應該說新增的那些題目
問題內容都是增對外語授課的成效
例如:
你覺得本課程使用外語授課,您是否能有效吸收課程知識
你覺得本外語授課課程,教師於課堂中使用外語的比例為何
嗯,是問卷調查的公告
的公告文
In this survey, courses taught in foreign languages will have four additional questions. Please answer patiently.(我是沒太看過請耐心作答的英文…)
足本一點的話:
In this survey, courses taught in foreign languages will have four additional questions regarding(about更好?) the language experience. Please answer patiently.
不不不 你已經是我的神了 請相信我
真的非常感謝東東 拯救我於水火之中
讀可能好一點(讀的懂 但文法寫錯或很怪 我區別不出來)
說、寫、聽能力和新生兒差不多
我主管⋯我主管大概也看不懂
他是中文系教授xd
再次感謝東 我真哭爛
我覺得要是這email的英文超重要他們肯定有團隊弄公告對了我看了一下英文問卷常見的句子,他們不太直接寫「耐心」,會寫Thank you for your time,但通常是放在問卷的歡迎開場白(?)最後
但我其實覺得他英文比我好多了
喔喔 好的!原來還有這個細節!