大正文藝復興刺客
Facebook
中國片名嚇壞日本! 新海誠新作《鈴芽的門鎖》官方正名台灣定檔
鈴芽門鎖翻譯和秀泰影城臉書底下一堆觀眾罵台灣片名「鈴芽之旅」翻譯讓我想到,台灣人是不是都偏好每個字都要字面拘泥翻出才是翻譯
大正文藝復興刺客
當然也可以解釋成不懂翻譯的觀眾看到門鎖沒乖乖翻成中文而是改成「之旅」會覺得是不是翻譯的自我發揮感很大感到不安,但翻譯也不是都字面就好...
我自己想到的可能就是要讓觀眾朗朗上口所以日方要求四個字,不然翻成六個字確實是可以表達原文的意思像是「鈴芽開鎖之旅」之類,但考量到六個字太長,所以四個字就只能翻成「鈴芽門鎖」「鈴芽之鎖」沒有變化空間,因此只能內部看完從故事大意跟概念再弄出意譯
★☆星曉☆★
大正文藝復興刺客
漫威你看標題「無盡之戰」「愛與雷霆」都四個字,為了好記跟讓觀眾印象深刻進電影院當然是從字取精
★☆星曉☆★
好像只有他們看得懂日文標題一樣
大正文藝復興刺客
★☆星曉☆★ : 永遠的難解
木木🎤為小偶像獻上祝福
還有人說為什麼不翻鈴芽戶締
大正文藝復興刺客
木木🎤為小偶像獻上祝福 : 以後大家都講日文好了
漢字沿用提案真的看河道譯者們都翻白眼(rofl)
史黛西with溫柔小樹
鈴芽ㄉ神奇鎖頭🔒
擠麵機
其實鈴芽之旅比較符合劇情內容,因為跟門鎖沒關係XDDD硬要講的話是鎖門
大正文藝復興刺客
史黛西with溫柔小樹 : 鈴芽的鎖事
大正文藝復興刺客
擠麵機 : 我最早是看秀泰影城貼文有提到台灣翻譯解釋,但底下觀眾依舊罵爛翻譯就...唉😮‍💨
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
門鎖感覺哪裡不太健康
大正文藝復興刺客
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅 : 直翻有種廁所感
𝕰(꒪꒳꒪)R5豬排炒麵好吃
對不懂日文的我來說,如果是鈴芽之鎖還會覺得有意思,鈴芽的門鎖就會完全失去興趣欸……XDDD
之旅倒是穩定的奇幻感(??
大正文藝復興刺客
𝕰(꒪꒳꒪)R5豬排炒麵好吃 : 修紗窗!修玻璃!幫開鎖!(宣傳車
Hane@頭脳明晰自信家
我覺得會吵這個翻譯很爛的都不是片商考慮的潛在客群。這麼有見地的話怎麼不去關心一下歐美片名的翻譯呢?說穿了就是一群我看得懂漢字好棒棒的N87。
大正文藝復興刺客
Hane@頭脳明晰自信家 : 還有想到一個有趣的地方是,當片名不能滿足上述的非潛在客群時,不知道為什麼他們會把日方想成是「被台方欺騙只能用他們眼中『爛譯名』的可憐受害者」,而台方則是「自我創作的字嗨翻譯」,不論遊戲還是動畫影視常常會有這種現象
歐美片翻譯神鬼XX XX任務到現在說真的都很膩了...
大正文藝復興刺客
大正文藝復興刺客
對此今車庫娛樂也在發表會上做出說明,透露最初也是考慮使用《鈴芽的門鎖》作為官方片名
===============
欸不是 原以為你們至少會考慮用 鎖門
原文也不是錠 くさり
結果是門鎖嗎(難怪日方也怕
大正文藝復興刺客
想了一下 大概是看「とじまり」字面是「戸締まり」就順著日文語順就弄成門鎖吧
大正文藝復興刺客
噗首補秀泰影城連結,日本的大家都看完了,台灣具體何時上映還沒講
身心療養中🛏️Mugi
鈴芽戶締wwwwwwwwwwwwww 看到這種提案真的不知道是該哭還是該笑
エオルゼアの冒険者
鈴芽之旅不錯啊
大正文藝復興刺客
身心療養中🛏️Mugi : 直接用我會想說是什麼警察取締
大正文藝復興刺客
エオルゼアの冒険者 : 想到時找人看到底是怎麼樣
載入新的回覆