掩麵
我為什麼要在累得快睡著的時候跑去電影院看4DX...
不能睡好痛苦...
快從椅子上跌下去ㄌ...

SAOP 陰沉薄暮的詼諧曲 三刷
掩麵
椅子搖晃和噴氣好出戲
我為什麼會忘記上次看MHA劇場版的4DX的教訓呢
掩麵
這禮拜剛把動畫版一二季到序列爭戰都補完
對比下來後期修成正果的亞絲娜的性格真的變得太婆了www
幾乎很少看到後期的亞絲娜像SAOP那樣有鬥嘴爭吵孩子氣的部份了
掩麵
說起來其實有些角色關係上的細節啊
只看中文翻譯的話很容易流失掉呢
例如這個時期桐人稱呼亞絲娜是相棒(あいぼう)(亞絲娜是回對應的パートナー)
而桐人對米特說亞絲娜把她(米特)當重要的友達(ともだち)
這兩個名詞傳達出來的關係的遠近和親密度,只用中文理解的話可能就會錯失掉一些微妙的資訊,應該必須得拉回日本的人際關係文化來理解,才能完全感受到編劇的用意
掩麵
喔淦 這次的椅子居然會噴水喔喔喔
掩麵
位子買到第8排太遠惹 螢幕不夠大臨場感少一半qq
掩麵
回到家ㄌ
覺得今天根本來捐錢ㄉ
完全不知道今天浪費一個晚上的時間去折磨自己幹嘛
掩麵
回頭看
發現我一刷的心得還是比較著重在幕後製作的分析職業病
有心情的時候再來寫針對劇本內容本身的心得好了
掩麵
發現網路上大部分的觀後感都還是以幕前心得居多
像這樣分析幕後手法的文其實很少
以前上預碩班修到的那堂動畫課對我觀影視角的改變的影響真的很大呢
掩麵
一般人在乎的通常是故事本身和自己的共鳴
而成為業內人的話就變成習慣看門道了
都是在分析和觀察其他同業怎麼製作作品
掩麵
有些很套路很公式的劇情安排
一般人看只會覺得“喔 這邊又是很套路的東西”
但用幕後分析法來看的話
就會去觀察和思考“喔所以這邊選擇安排這種套路可能是要達到什麼效果、或是有什麼現實層面的考量”
這算是兩種視角的差異吧
掩麵
又例如去分析,全原創劇本的話,要怎麼改編或增加新要素的同時又不要去干擾或吃書到原作已經有的東西,或是原創發展出去後要怎麼再收束回到原作的路線上
而若是改編劇本的話,要怎麼改、怎麼刪減才能保留住原劇本的重點、刪減取捨不影響主線的支線、用動畫補充文字做不到的東西等等
分析思考這些做法,然後成為自己創作時能參考的資料庫
掩麵
習慣後者的視角後
通常就不太會想單純去批判一部作品寫得好或不好
而是會去理解為什麼作者或編劇會選擇這樣安排,思考他們遭遇的困難和限制可能是什麼、觀察他們怎麼處理這些限制,以及思考還能怎麼做會更巧妙
_(_ーωー)_。゚
我覺得序列戰爭的4DX還不錯(欸 沒看刀劍但被朋友抓去看的
掩麵
_(_ーωー)_。゚ : 序列那時候我好像沒去看到4DX版 一般版倒是刷了2、3次吧w
載入新的回覆