🥫打音居記得開指導模式🌙
@sakuraibuki
Sun, Nov 27, 2022 8:14 AM
前略
阿母「其實鳳梨和菠蘿不是同個東西」
我&我爸「
」
🥫打音居記得開指導模式🌙
@sakuraibuki
Sun, Nov 27, 2022 8:18 AM
剛才我爸不知道為甚麼心血來潮買了pizza
爸「原本是想買菠蘿榴槤口味的,沒看到所以只買了榴槤味」
結果我吃完另一份普通口味的才想起
菠蘿pizza不就是夏威夷pizza嗎
🥫打音居記得開指導模式🌙
@sakuraibuki
Sun, Nov 27, 2022 8:22 AM
我「菠蘿pizza是意大利人的禁忌欸剛想起」
爸「真假」
我「有款pizza叫夏威夷pizza,就是在上面加菠蘿,意大利人不喜歡這個」
繼續我「剛才沒想起來台灣的鳳梨就是這邊的菠蘿⋯」
於是就有了首噗那句
ヤハタウミリ...
@kvkv1234kv
Sun, Nov 27, 2022 8:36 AM
卡 那到底是什麼(???
🥫打音居記得開指導模式🌙
@sakuraibuki
Sun, Nov 27, 2022 8:38 AM
ヤハタウミリ...
: 其中一個是比較甜比較圓的,另一個是比較大顆像橢圓的
但哪個是哪個我已經忘ㄌ
🥫打音居記得開指導模式🌙
@sakuraibuki
Sun, Nov 27, 2022 8:38 AM
但4外型超像,所以通用翻譯就是菠蘿=鳳梨
ヤハタウミリ...
@kvkv1234kv
Sun, Nov 27, 2022 8:48 AM
鳳梨應該是橢圓(???
龍門渕雲@兔田以下
@david3513
Sun, Nov 27, 2022 8:54 AM
Pineapple 「菠蘿」和「鳳梨」原來不一樣 這麼多年都搞錯了!
鳳梨 - 維基百科,自由的百科全書
一個菠蘿各自表述。
🥫打音居記得開指導模式🌙
@sakuraibuki
Sun, Nov 27, 2022 9:04 AM
龍門渕雲@兔田以下
:
我們中ㄔ
⋯我們之中出了一顆間諜鳳梨
🥫打音居記得開指導模式🌙
@sakuraibuki
Sun, Nov 27, 2022 9:06 AM
anyway我兩種都不吃
(
阿所以要準確翻譯的話不應該翻成菠蘿而是應該直接叫「台灣鳳梨」欸⋯⋯?
🥫打音居記得開指導模式🌙
@sakuraibuki
Sun, Nov 27, 2022 9:08 AM
我「所以澳門其實買不到鳳梨囉?」
阿母「買不到啊」
爸「應該還是買得到的吧?」
阿母「有人代理的話買得到」
結論:買不到
阿陸(住在一個最大的詐騙島上)
@to_900626
Sun, Nov 27, 2022 9:41 AM
人家是音譯 Bro(me)泰國就有個榴槤種的水果叫做波羅蜜www
然後你去看其他鳳梨亞科的英文更是各自表述
主要應該就分bromel(菠蘿)or ananas(鳳梨)這兩種
台灣會翻譯成鳳梨我應該是象形而非音譯
bromel還有一種翻譯是雀麥(台灣南部都叫芒草)類似鳳凰尾羽,所以可能因為這樣翻成鳳(黃梨是新加坡那邊的翻譯,跟早期與新加坡的交情大概也有點關係
當然這是我個人猜測,我也不知道誰取名鳳梨的,可能他就是隨便想想
阿陸(住在一個最大的詐騙島上)
@to_900626
Sun, Nov 27, 2022 9:41 AM
結論是媽的牛丸混在一起做
阿陸(住在一個最大的詐騙島上)
@to_900626
Sun, Nov 27, 2022 9:43 AM
不過正確的芒草應該是Bromus……
阿陸(住在一個最大的詐騙島上)
@to_900626
Sun, Nov 27, 2022 9:43 AM
懶得深究了
阿陸(住在一個最大的詐騙島上)
@to_900626
Sun, Nov 27, 2022 9:44 AM
雀麥有明確的台灣指向性但是鳳梨沒有,也可能鳳梨/菠蘿這玩意雜交比較容易培育所以混亂到現在(
阿陸(住在一個最大的詐騙島上)
@to_900626
Sun, Nov 27, 2022 9:45 AM
歷經86年努力,培育鳳梨國家隊18強!鳳梨專家官青杉,揭開台灣鳳梨好吃秘密|上下游
阿陸(住在一個最大的詐騙島上)
@to_900626
Sun, Nov 27, 2022 9:49 AM
香港人的臺灣手記:鳳梨、菠蘿、旺來,和文化息息相關的水果語言學 | 故事 StoryStudio
阿陸(住在一個最大的詐騙島上)
@to_900626
Sun, Nov 27, 2022 9:49 AM
翻成鳳梨的猜想跟我猜的確實差不多
載入新的回覆
阿母「其實鳳梨和菠蘿不是同個東西」
我&我爸「
爸「原本是想買菠蘿榴槤口味的,沒看到所以只買了榴槤味」
結果我吃完另一份普通口味的才想起
菠蘿pizza不就是夏威夷pizza嗎
爸「真假」
我「有款pizza叫夏威夷pizza,就是在上面加菠蘿,意大利人不喜歡這個」
繼續我「剛才沒想起來台灣的鳳梨就是這邊的菠蘿⋯」
於是就有了首噗那句
但哪個是哪個我已經忘ㄌ
我們中ㄔ⋯我們之中出了一顆間諜鳳梨anyway我兩種都不吃(阿所以要準確翻譯的話不應該翻成菠蘿而是應該直接叫「台灣鳳梨」欸⋯⋯?
阿母「買不到啊」
爸「應該還是買得到的吧?」
阿母「有人代理的話買得到」
結論:買不到
然後你去看其他鳳梨亞科的英文更是各自表述主要應該就分bromel(菠蘿)or ananas(鳳梨)這兩種
台灣會翻譯成鳳梨我應該是象形而非音譯
bromel還有一種翻譯是雀麥(台灣南部都叫芒草)類似鳳凰尾羽,所以可能因為這樣翻成鳳(黃梨是新加坡那邊的翻譯,跟早期與新加坡的交情大概也有點關係
當然這是我個人猜測,我也不知道誰取名鳳梨的,可能他就是隨便想想翻成鳳梨的猜想跟我猜的確實差不多