🥫打音居記得開指導模式🌙
前略

阿母「其實鳳梨和菠蘿不是同個東西」
我&我爸「
🥫打音居記得開指導模式🌙
剛才我爸不知道為甚麼心血來潮買了pizza
爸「原本是想買菠蘿榴槤口味的,沒看到所以只買了榴槤味」
結果我吃完另一份普通口味的才想起

菠蘿pizza不就是夏威夷pizza嗎
🥫打音居記得開指導模式🌙
我「菠蘿pizza是意大利人的禁忌欸剛想起」
爸「真假」
我「有款pizza叫夏威夷pizza,就是在上面加菠蘿,意大利人不喜歡這個」

繼續我「剛才沒想起來台灣的鳳梨就是這邊的菠蘿⋯」

於是就有了首噗那句
ヤハタウミリ...
卡 那到底是什麼(???
🥫打音居記得開指導模式🌙
ヤハタウミリ... : 其中一個是比較甜比較圓的,另一個是比較大顆像橢圓的
但哪個是哪個我已經忘ㄌ
🥫打音居記得開指導模式🌙
但4外型超像,所以通用翻譯就是菠蘿=鳳梨
ヤハタウミリ...
鳳梨應該是橢圓(???
🥫打音居記得開指導模式🌙
龍門渕雲@兔田以下 : 我們中ㄔ⋯我們之中出了一顆間諜鳳梨
🥫打音居記得開指導模式🌙
anyway我兩種都不吃(
阿所以要準確翻譯的話不應該翻成菠蘿而是應該直接叫「台灣鳳梨」欸⋯⋯?
🥫打音居記得開指導模式🌙
我「所以澳門其實買不到鳳梨囉?」
阿母「買不到啊」
爸「應該還是買得到的吧?」
阿母「有人代理的話買得到」

結論:買不到
阿陸(住在一個最大的詐騙島上)
人家是音譯 Bro(me)泰國就有個榴槤種的水果叫做波羅蜜www然後你去看其他鳳梨亞科的英文更是各自表述

主要應該就分bromel(菠蘿)or ananas(鳳梨)這兩種

台灣會翻譯成鳳梨我應該是象形而非音譯

bromel還有一種翻譯是雀麥(台灣南部都叫芒草)類似鳳凰尾羽,所以可能因為這樣翻成鳳(黃梨是新加坡那邊的翻譯,跟早期與新加坡的交情大概也有點關係

當然這是我個人猜測,我也不知道誰取名鳳梨的,可能他就是隨便想想
阿陸(住在一個最大的詐騙島上)
結論是媽的牛丸混在一起做
阿陸(住在一個最大的詐騙島上)
不過正確的芒草應該是Bromus……
阿陸(住在一個最大的詐騙島上)
懶得深究了
阿陸(住在一個最大的詐騙島上)
雀麥有明確的台灣指向性但是鳳梨沒有,也可能鳳梨/菠蘿這玩意雜交比較容易培育所以混亂到現在(
阿陸(住在一個最大的詐騙島上)
翻成鳳梨的猜想跟我猜的確實差不多
載入新的回覆