文學象形寓意圖
翻譯
Facebook
https://images.plurk.com/XfJzzjvldaxZRNGop9mE.png
臉譜即將推出一本台灣作者書《譯者即叛徒?》
文學象形寓意圖
這本書的作者是資深文學譯者宋瑛堂。在書中,他會與書迷、語文愛好者,以及有志於翻譯這一行的讀者,細細分享自己從業30多年來的「譯點譯滴」及心得甘苦。從泰絲.格里森的懸疑作品、電影《以你的名字呼喚我》原著續作《在世界的盡頭找到我》、文學名家強納森.法蘭岑的《修正》,到今年引發閱讀話題的《內景唐人街》……操刀這麼多重要作品的譯者宋瑛堂,職業生涯中沉澱、積累了許多智慧和經驗結晶。在這本首度以「作者」身分發表的作品中,他會無私與讀者分享並傳授自己獨門的翻譯祕技,也不忘聊聊踏入這一行有什麼陷阱、風險,而身為譯者又有哪些美好的工作「福利」,至今讓他泅游譯海樂此不疲。
文學象形寓意圖
書中提出不少特殊的思考點,例如,翻譯工作中,若作者本人不信任外語版「代言人」,甚至找個母語人士來「檢查」譯文,身為譯者應該怎麼接招、自處?另外,某些讀者在網路上不明就裡發動負評砲火攻擊譯文,有沒有可能是搞錯了重點,讓譯者蒙受不白之冤,譯者何其無辜?而現今自動化工具和資訊技術進步,機器翻譯愈趨精準到位,真人譯者該怎麼持續打磨譯筆,保有自身不可取代性──此問題在當前時代益發迫切,關於這一點,宋瑛堂又會怎麼說?這些從翻譯工作中提煉出的反省思考和職人心法,在其他地方難得一見,因此,誠摯邀請讀者翻開《譯者即叛徒?》,踏入作者的「譯世界」,看他如何走上翻譯之路,而沿途,又見識了怎樣特殊的人生風景。
文學象形寓意圖
===以上書訊照貼===
文學象形寓意圖
FB貼文下已有人問會不會有電子書
答案是12月初
載入新的回覆