(扌д・)斤
最新進度是作者刪文道歉
機器狼🌧️雨世界合作
嗯嗯汪 (●´ε`●)
(扌д・)斤
回去想了滿久台灣鄉民這樣算不算出征,這樣是不是也跟小粉紅沒什麼兩樣
作者到底是不是認真在戳,這事情能不能有個更好的結局之類的
我覺得最終刪文搞到像被道歉實在不是一個好結果
(扌д・)斤
Re: [情報]作家:「希望中國讀者看得開心」台網炸鍋
我覺得這篇有點到我覺得疑惑的點

一開始我也是看到「中國的大家」的翻譯就覺得作者是故意在戳
不過「中国の皆さんにも楽しんでもらえますように。」
可以解作「中國的大家也可以一起享受。」
這邊的「中國的大家也可以」可以被多種的方式解釋
友好的解釋就像上面文說的,實際上可以解釋成作者知道中國人買不到,但會買台版,所以隱晦的說「(相對於台灣沒出版的)中國的大家也可以一起享受」
惡意的解釋當然就是原本的「中國(中國台灣)的大家也可以一起享受」
畢竟是網路上,網路文字沒有情緒,很難知道作者是帶著什麼想法
所以如果可以的話我覺得應該盡量以善意解釋,而非以惡意解釋,才能降低誤會的可能
影ㄟ@了無生趣的大腸菌
看了一下原文那個寫法是“也可以”吧?這樣就炸Σ( ̄。 ̄ノ)ノ
(扌д・)斤
影ㄟ@了無生趣的大腸菌 : 最一開始的噗文,沒有提到那個「也可以」,直接把「中国の皆さん」直接標出來,我覺得很多人都是基於此爆炸
但加上「也可以」整句話意思可以差很多
長門控@世界之巔
影ㄟ@了無生趣的大腸菌 : 你不能期待他們看得懂漢字以外的部分
(扌д・)斤
修正一下,原噗是只有把「中国の皆さん」標出來,沒有翻譯出來
不過加上中國語版,我覺得想表達的意思也很明顯
(扌д・)斤
中国語也是我很想吐槽的地方
把「中国語」與中國連結是不是有點太過了,「中国語」指的是「中文」,不是「中華人民共和國語」
這詞本身比中華人民共和國的歷史都久了
台灣用的中文如果不寫中国語,總不成寫北京話
長門控@世界之巔
他們可能想要寫成滿大人話
(扌д・)斤
看原噗的推文,基本上噗主就是帶著惡意去擷取會讓人生氣的片段的
Hartmann
所以原噗的目的達到了
(扌д・)斤
我自己會覺得問題最大的是在帶著惡意去擷取片段,打算把風向往「作者沒有善意解釋空間,就是在乎中國不在乎台灣」帶的原噗主吧
葦井 希
剛剛在那噗有看到一個整理了那位作者以前的宣傳,台版一直都寫台湾版,但2019後只寫中国語版,
再加上提醒他是台灣出版社的留言都被封鎖,因為這些才容易被誤會作者不在乎台灣讀者(但不排除可能解讀方向不同
(扌д・)斤
葦井 希 : 這也是部分事實而已
批踢踢實業坊 - C_Chat
其他人也有指出這樣的用法去年作者就用過,原本就是混用,2022年也都還有再提台灣
(扌д・)斤
批踢踢實業坊 - C_Chat
加上幾個刪文後還在其他宣傳下面的推文
https://images.plurk.com/50i7MjNX7BkRxX7KqvpENe.png https://images.plurk.com/5DwlZuyMD6BOuLuY959D8r.png https://images.plurk.com/5Ec0arQj2lIF7vE5e2vYEQ.png https://images.plurk.com/4DtL62GTV65NPeaIiDYHQC.png https://images.plurk.com/6jj25MackZ3X54npRYNX3F.png https://images.plurk.com/2TUtqOgFSxDwCC57a27cr.png
作者收到這樣的訊息,封鎖真的是表示「不在乎台灣」嗎,我會覺得這樣的結論很不公平
sjiaban(匝斑)
路過....我也覺得整起風向帶得非常惡意.........
但被作家封鎖這件事情的確是讓讀者很受傷也是事實
(扌д・)斤
sjiaban(匝斑) : 從我的角度,我會覺得作家和被帶風向的人都是相對的受害者
網路時代人們真的該對網路訊息多一點查證心,可以的話也多一點同理心去想螢幕對面的人可能是怎麼想的
不用什麼事都這麼早下結論,尤其是在下對方是帶著惡意的結論前
sjiaban(匝斑)
是的,我也這麼認為,有些人都跟著風向謾罵甚至取消,可能也是速食文化的 一環吧
Ignaciya
(扌д・)斤 : 路過想說一開始被封鎖的人用詞是很溫和的提醒作者搞錯了喔,你好像混淆時間線了,那些截圖的推文都是被封鎖之後才有的
Ignaciya
完整時間線大概是粉絲委婉提醒這是台灣出版→被作者封鎖→在社群軟體燒起來→少數激動推文出現
(扌д・)斤
Ignaciya : 謝謝修正
社群燒起來應該是最先的?是有了噗首文章才有人去講的
Ignaciya
(扌д・)斤 : 不用謝,有協助到吃瓜(?)就好
長門控@世界之巔
針對有人說最早只是委婉提醒部分,以一個日本法學碩士學位持有者的角度來看
https://images.plurk.com/8aoxFj82OE40BFn3Z62Gz.png 這篇根本沒有溫和到哪去
這篇有多沒禮貌呢?大概就好比有人直接突入另一個陌生人的噗「阿松沒有說過窩的舔天天天啊,還有,紅色是(以下略)」這個等級
連一句「すみませんが...」或者「どうかよろしくお願いします」之類都沒有,說實在話實在是不太禮貌
到底委婉在哪?
話又說回來原文的にも是帶有「也」的含義,配合日本人常態習慣把主詞省略的雞掰說話習慣根本可以推測這句的意思是「台湾の皆様はもちろん」,結果初期點火的人根本沒翻出那個「也」導致重大偏差,這都不必追究了是吧
sjiaban(匝斑)
長門控@世界之巔 : 同意你,以我的日文程度來看也的確是很失禮,並非如旅人所強調的"溫和"提醒,但我對推特文化還沒了解到可以評論這樣應對是否正確
sjiaban(匝斑)
還有,正如我在C洽版整理的這篇,奶茶大所謂的"指正",其實是錯誤的,因為青文談到的美麗的他授權是繁中版,並不是奶茶說的只在台灣出版
批踢踢實業坊 - C_Chat
(扌д・)斤
sjiaban(匝斑) : 原來是你整理的,感謝說明
sjiaban(匝斑)
不客氣,很多篇指責老師使用繁中版一詞作為親中的證據,尤其最一開始的推特以此解釋為老師用詞改變,然後不少人云亦云的包含噗浪一些蹭熱門的大大就開始一知半解攻擊,我感覺非常詭異。這樣傷害的只是日台之間的感情,我不太希望被一些中間的日本人認為台灣人跟中國人一樣,動不動就辱台
載入新的回覆