小社長
這次索尼克 未知邊境的日文版劇本真是一場災難 日本討論區也一片罵聲
小社長
https://i.imgur.com/n7JQ28A.png 附上本次戰犯之名 岸本守央
小社長
兩個版本 台詞有大幅度的修改 但演出是英文版為主 所以日文版的台詞跟畫面有強烈的違和感
很多地方詞不達意 看完也不知道在演什麼
小社長
中文字幕是根據日文劇本做翻譯 只能改成英文字幕+英文語音
小社長
隨便找了幾個場景
小社長
https://i.imgur.com/anrrotp.png 塔爾斯你在公三小
小社長
https://i.imgur.com/1th58Z2.png 明明是很感人的老爸誇獎女兒 日文版變成瘋老頭的自言自語 女兒不知道在開心什麼
小社長
https://i.imgur.com/kx0ZnY9.png 換女兒開始瘋言瘋語
小社長
整片還有很多這種畫面跟日文台詞對不上的情況
以前都笑海外翻譯詞不達意鬼打牆 沒想到有一天會反過來
nx - ✨アルルメイヤ✨
一片遊戲同樣的演出 但是可以體驗兩種劇本 屌ㄅ
海海☀︎
襪靠
Oldyellow
這不是差很多 中文我根本看不懂他在供三小
小路路克桑
改劇本是為了你們好
藤原⎝(ΦωΦ)⎠♧燒☆毀♤
這是被習大大竄改過的內容嗎
咪醬[∵]
這已經不是什麼因應地區不同更換台詞以符合人設的程度了
朱雀院
世紀神作嘻嘻
T(´・ω・`)K,遊戲人生
中文版真的很迷 本來以為只是單純日翻中問題 切去日文版看也是
Bigzyx
總監不喜歡原汁原味
Viper
goty 勿嘴
( ˘ω˘) L @旭力休閒團
這種問題感覺之前捍衛戰士吵過,日本的英翻日有時候都很神奇的我流翻法
Hunman360外送員
岸本的訪談
他應該沒有被打過
https://blog.ja.playstation.com/...
https://images.plurk.com/4MuVl5navyaQFJCDzDCAZJ.png
載入新的回覆