歐派師K挨啊↗
[影之強者] 觀察巴哈哈啦版討論串後, 正式中文代理版的中譯差異
歐派師K挨啊↗
目前最大的坑就是Mitsugoshi商會吧

日文原文ミツゴシ商会, 作中沒出現漢字就是

不過
ミツ = 三つ
ゴシ = 越し
然後紅圈圈的標誌
https://images.plurk.com/2vA0A189IYnvS33V5IIwlZ.jpg

都可以聯想到是三越百貨
歐派師K挨啊↗
但台灣大概跟新光三越衝到
所以中文不管小說漫畫動畫, 全部翻"四越"
歐派師K挨啊↗
想當然爾大家就在問是不是翻錯了
台日都是漢字圈就是會發生這種狀況

只是我覺得, 不能用"三", 難道不能改"參"嗎...?
老實說就算叫山越(把ㄙ改ㄕ)或川越(把三轉90度)
這種還稍微感覺得出關聯性的, 也似乎比改成四越來得好

不過這都是馬後炮就是
一些大牌台灣譯者是不容許被質疑的(捏鼻)
歐派師K挨啊↗
其次是"闇""暗""影""陰"的使用
Shadow翻闇影, 其實不是暗影
ShadowGarden是闇影庭園, 不是庭院也不是花園
七陰是翻七影
陰の実力者是翻影之強者
歐派師K挨啊↗
所以有人指責是七影不是七陰時我還真的渾身不對勁wwww
歐派師K挨啊↗
為什麼不去指責大家打暗影大人是打錯呢 XD
歐派師K挨啊↗
此外不知道諧音梗中譯版有沒有解釋就是, 似乎沒有
ジミナ好像就直音譯吉米拿?

到時看看ドエム・ケツハット公爵怎麼譯...
英語圈是把姓氏譯為Asshat, 算是妥善的意譯
不過ドエム就是音譯然後再作解釋了 XD
歐派師K挨啊↗
最後提一點
漫畫改變不少就不用再說了
動畫也是有動畫的加戲改變
遊戲前天最新公開的Alpha聊天選項台詞甚至讓我抓到頗可疑的矛盾

而, 即使以小說為準
除了web版跟書籍版的差異就在那邊
書籍版每刷其實也都有修正改稿一些筆誤跟設定衝突部分

所以考慮到上述一切版本
我的建議是
若要做討論基準, 最好是請以「日文原文, 小說書籍, 電子版」為準
歐派師K挨啊↗
看web版小說的人的知識基本上只能用到第四章為止
五六章其實細節上就跟書籍版開始有較大的出入了, 即使整體大方向流程不變

然後書籍第四集還沒出之前我也會考慮web七八章的內容
但書籍第四集出來後, 擺明跟web版分歧了
所以web版七八章內出現的內容設定我已經不認為是正史

除非該設定再次出現於書籍版內,
不然我最多都只當參考, 不會考慮拿這些舊情報去進行討論
一堆米莉亞復活啦闇影的保有魔力量其實還輸七陰們啦等等其實都是web版七八章的內容
歐派師K挨啊↗
至於漫畫基本上我是絕不會當參考的, 改太大,
而且常常為了搞笑改到幾乎跟原作衝突

對了昨天才看到過有人說
「動畫第一話的現世前日譚劇情根本多餘垃圾,
看連漫畫都不屑拿來當第一話內容就知道了」

web版前日譚閒話
揭載日 : 2018年11月05日

漫畫第一話連載開始的雜誌、月刊コンプエース2019年2月号
發售日 : 2018年12月26日
歐派師K挨啊↗

前日譚閒話投稿日, 離漫畫月刊雜誌發售日, 差約50日

我是不知道50日夠不夠月刊漫畫家從零開始到完稿交差就是
載入新的回覆