ಠ_ಠ
突然想到以前考試的時候
把巴赫寫成巴哈而被扣分
因為我很想拿滿分
所以跑去問老師說這只是翻譯問題可不可以不扣分
結果老師回如果把林肯寫成臨墾還認得出來嗎?
這也只是翻譯問題啊
於是我就沒有滿分了
雖然沒有照著課本翻譯寫答案是我的錯
但是老師的那個例子我真的無法接受
moose2729
覺得老師的例子有道理
你輸在你沒辦法拿出證明說巴赫也是台灣中文常見翻譯,臨墾不是
ಠ_ಠ
moose2729: 不是,是課本寫巴赫,我寫巴哈
toro1323
外國名就音譯啊,舉例臨懇跟林肯是翻譯差別很像也沒錯
queen1006
原來是教科書派的老師
人的問題就無解了
giant1280
大一英文課的翻譯句,我寫“不同”,老師答案“不一樣”,老師算我錯……
後來我盡量不修這位老師的課
moose2729
ಠ_ಠ: 啊抱歉看錯,不過應該不影響我要表達的:
巴哈也是台灣中文常見慣用翻譯
但臨墾不是
所以老師說不該寫臨墾→ok
但老師用臨墾比巴哈→不妥
monkey6090
老師擔心替你開先例其他同學有爭議也會來討分數,最後是他難處理
soda9149
龜毛老師,我學的就是巴哈
moose5601
咦?可是我以前學的時候是巴哈耶...
ಠ_ಠ
moose2729: 對我就是覺得老師這樣舉例很奇怪,但是我不敢反駁俗辣
ಠ_ಠ
moose5601: 可能版本不同?
cat2692
寫原文 (app-hittable)
owl357
但他照課本你也不能說什麼(dance_okok)
giant1280
以德文發音而言,Bach 唸巴ㄏㄜ(輕短氣音),所以“巴赫”是後來糾正過來的譯音字喔~ 🙏

大家可以去Google翻譯按德文發音,就能比較理解 :-)
moose2729
我知道比較像赫,但覺得翻譯這種「糾正」意義有限,實際上還是習慣為主
像希臘跟瑞典翻譯時不是用漢字的普通話發音
現在也沒有糾正成黑臘或綏典
俄羅斯這種多一個音節的錯譯就更不用說了
但是大家就用習慣了,畢竟語言還是溝通用的

所以我覺得要說某個答案可不可以是要看「台灣的中文是否早已普遍這麼用」
因為真的要計較發音的話,只要譯了就都不準了
載入新的回覆