ಠ_ಠ
想請問各位旅人
我在找一本英文文法書,大概是「常見英文文法錯誤」,但是目標讀者是母語級/近母語級。為了矯正那些「平常大家都這麽用」,但實際上是錯誤的文法。書的語言可以是中英,也可以是純英文。

我不排斥去補習班——假如真的有幫助。我也不排斥「從頭學起」,從國小英文一路到大學——假如真的有幫助。
ಠ_ಠ
我的水準是國外大學畢業(不是英語系),能夠用英文工作,也能夠用英文生活。
目前希望能成為譯者(中翻英),所以英文文法要非常「正」。
以前就是業餘譯者(英翻中),參加過比賽,所以翻譯的部分,大概沒問題。
ibis9735
找orthography相關的文獻/書籍來看呢
pamelo4399
直接去看英語國家的翻譯學程?
ಠ_ಠ
ibis9735: 我第一次看到這個詞。
謝謝你, 我會試看看。
pamelo4399
我是覺得應該是沒有給這種程度的「常見英文文法錯誤」
ಠ_ಠ
pamelo4399: 確實,英文圈有很多網絡社區大學,或許會教翻譯?
(很多都免費的)
ibis9735
pamelo4399: 應該是指母語人士常出現的文法錯誤
不符合文法規範,但很多人都這麼用
例如有些流行語
ಠ_ಠ
ibis9735: 對,舉例來說像是 Grammaly 上面很多人在問的:that vs. which
平常用是兩個都可以,但是實際上(接在句子後面)是有差的。
pamelo4399
這樣的話其實找英文寫作書就有了
不過,翻譯要求的有時候也未必是合乎文法規範,文法本來就是歸納整理真正語言長出來的樣子,而非規定人怎麼使用語言
譯者可能更需要學習的是對不同語域(register)的掌握,以配合想要翻譯的文本選擇適當的表達方式
coke5006
噗主是指類似這種的嗎
https://images.plurk.com/6YIR1prshY33SbtLpJF1um.jpg
ibis9735
ಠ_ಠ: 那orthography 相關的資料對噗主應該很有幫助
用google學術搜尋找應該有很多可以參考的論文、期刊等文獻
ಠ_ಠ
coke5006: 這比較像是文化差異,或者說在地化的範疇喔(如果我沒讀錯的話)。但這對譯者也是重要的。
ಠ_ಠ
pamelo4399: 是的,我接的第一個案子,就有要求口語化翻譯。不過我自己的想法是「先正後偏」,先把標準的文法學好。
我家剛好有英文寫作書(雖然方向有點偏),謝謝你的建議:)
ಠ_ಠ
ibis9735: 瞭解,我剛才去 Google 學術找了,真的很多。
接下來就是看我消化期刊的速度了 w
謝謝你的建議:)
載入新的回覆