小肥魚
@erhugreatwall
Tue, Nov 1, 2022 1:46 AM
5
藍弋丰 on Facebook
嚴復是個痛恨日本名詞派,但他比較務實,知道中文就沒這個詞一定要引進,若要不用和製漢語所謂日本名詞,就只能自己創造一個翻譯方式來跟他競爭,所以他苦心想了一堆很神的翻譯
「單位」與「全體」,他翻成「么匿」與「拓都」,圈叉的誰看得懂這啥妖孽啦,基本上是Unit的音譯,然後aggregate他可能嫌「阿格力給特」湊不出有意義的翻法,就亂用Total來音譯,神經他翻做「涅伏」,銀行管叫「版克」
這種風格的譯名大多數都消失了沒人採用,但嚴復也有成功打敗日本名詞的案例,那就是「邏輯」,因為日本漢字把邏輯寫作「論理」,在中文裡意思真的太混淆了,相對的嚴復的音譯「邏輯」真是傑作,於是沿用至今
tpe
@tpe
Tue, Nov 1, 2022 3:03 AM
這些其實連日本人都不知道
小肥魚
@erhugreatwall
Tue, Nov 1, 2022 3:50 AM
你是說日本人不知道這些日本名詞傳入中國變生活用語,還是不知道這些詞是翻譯來的?
tpe
@tpe
Tue, Nov 1, 2022 7:07 AM
小肥魚
: 他們不知道這些詞原本就是日本的,然後傳入中國
載入新的回覆
嚴復是個痛恨日本名詞派,但他比較務實,知道中文就沒這個詞一定要引進,若要不用和製漢語所謂日本名詞,就只能自己創造一個翻譯方式來跟他競爭,所以他苦心想了一堆很神的翻譯
「單位」與「全體」,他翻成「么匿」與「拓都」,圈叉的誰看得懂這啥妖孽啦,基本上是Unit的音譯,然後aggregate他可能嫌「阿格力給特」湊不出有意義的翻法,就亂用Total來音譯,神經他翻做「涅伏」,銀行管叫「版克」
這種風格的譯名大多數都消失了沒人採用,但嚴復也有成功打敗日本名詞的案例,那就是「邏輯」,因為日本漢字把邏輯寫作「論理」,在中文裡意思真的太混淆了,相對的嚴復的音譯「邏輯」真是傑作,於是沿用至今