ಠ_ಠ
萬事問噗浪 讀嘛讀嘛 翻譯
好奇各位讀者們
有哪些譯者的譯作是你會避免的?
雖然翻譯每個人讀後感都不同
想知道的是你覺得真的翻譯的很離題或誇張的?
或是有其他想法也可以~
/
11/1 更新表單供各位填寫
感謝各位旅人的幫忙
書籍類型欄那一列 若沒有可供選項 可直接填寫喔
若覺得有可修改更好的地方 請自行操作 可善用搜尋功能
翻譯爭議書籍供參考
muffin4093
綿羊(王蘊潔)
十二國記那個
rabbit3620
沒有特定譯者 但標題或試閱一旦出現支語就完全打消我購買意願
ಠ_ಠ
muffin4093: 喔喔我都忘了 之前有跟到,感謝補充
pie120
唐澄暐、李魁賢(詩)

有其他不喜歡的,但這兩位我絕對一看到名字就放棄,尤其是唐
唐澄暐、李魁賢(詩)

有其他不喜歡的,但這兩位我絕對一看到名字就放棄,尤其是唐
ಠ_ಠ
rabbit3620: 很可以理解,但現在真的好多這種翻譯喔...
mink7794
點開來就在想大概會有十二國記
fig5480
王蘊潔。
camel7224
李鐳
ಠ_ಠ
以前看了一本國外文學,看的當下想說看不懂是我的錯嗎?後來去網路上搜,看到翻譯很多差評,就安心了。
順帶一提那本的翻譯是洛夫。(又是詩人
cock7887
朱學恆、洪蘭
wolf8777
王蘊潔
udon847
蔡佩青
狂骨之夢翻成這樣是要怎樣看氣死
tofu6487
對譯者不熟,內容大概能懂就好。
目前覺得最糟糕的是 媽的多元宇宙
carrot9890
王蘊潔真的不行,就算不提十二國記,她新的幾本《透明的螺旋》、八咫鳥系列也都翻得很糟,月曜日的抹茶咖啡店更是從書名就雷到我(拜託不要直接日文漢字直搬好嗎)
seal4089
王蘊潔
cock7887
游卉庭的「餐桌上的語言學家」翻譯已經有礙於理解(但我沒看過他的其他譯作,也不確定那本的問題和編輯有沒有關係)
soda5051
綿羊(王蘊潔)、朱學恆、洪蘭
這真的就是他們翻出來的作品無法信任的問題
seal4089
春天幾乎都是王蘊潔,很多作家都不能看,真的氣死
ಠ_ಠ
村上春樹作品的譯者 賴明珠
我後來看到也有人都覺得她亂翻
不過是小眾意見就是了
畢竟我對日語不熟
cock5533
udon847: 狂骨之夢真的不行,京極堂系列看得最痛苦就是這本
ಠ_ಠ
等下我剛剛去搜 王蘊潔
譯作也太多了吧
尤其東野圭吾的作品幾乎全部都是她翻的
cafe6717
朱學恆
黃可凡
特別是黃可凡翻一部毀一部
到底哪個編輯找這個人來翻譯的可以醒醒嗎...拆開來每個字我都能看懂合在一起是什麼鬼
所有我有興趣的書是他翻譯的我都只能跳過放棄
朱學恆是用詞讓人煩躁
黃可凡是直接讓我覺得我看不懂中文
ಠ_ಠ
宋瑛堂 也是評價不好
但是每次看有喜歡的作者譯作
翻譯都是他
也很無奈
libra3681
王蘊潔
wine6652
有熟悉日語的人說所謂的村上春樹體其實就是賴明珠體,真正的村上春樹的文體不是那樣的。但我目前也沒看過村上春樹小說的日語版來驗證。倒是他曾說過小說被評價像歐美小說,也許是因為從小就是讀歐美小說長大的關係。
賴明珠再怎樣,也不會像上面有幾位譯者是譯到完全看不懂寫什麼三個小朋友,比如王蘊潔
seal4089
ಠ_ಠ: 因為解憂雜貨店熱賣後,他幾乎獨佔了東野圭吾,以前作品轉出版社還重譯。真的氣死。
seal4089
伊坂、乙一也遭逢毒手。這兩位作家我本來都全收。都是因為他,我買不下去。
wolf8777
東野圭吾最近出的新譯本全部都找王蘊潔重譯,氣死
pony3276
所以東野的新作看不下去原來不是我的問題 (rofl) (rofl)
ಠ_ಠ
看來只能去圖書館借舊譯本看看了...不過這樣也讓我好奇到底是有多糟w
whale6073
王蘊潔+NNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNN
為什麼出版社的編輯都沒發現他的爛
就算不懂日文,看中文也知道很糟吧
carrot9890
pony3276: 不過我是覺得東野圭吾新作看不下去也不能全怪王韻潔啦……他最近這幾年的作品真的都蠻無趣的(個人看法)
vodka240
王蘊潔不管原文作者的文風如何、內容的背景(古代、奇幻或現代)如何,她都可以翻成一模一樣的文風,重點是還很難讀......
seal4089
pony3276: 我後來發現,我東野、伊坂閱讀進度停住,都是卡在王的譯本。十二國記發生後,我翻出東販的真幌站前多田便利屋來看,這本漫畫我很喜歡、但小說很無感,他的譯筆真的佔很大因素。
papaya3053
王蘊潔
ಠ_ಠ
wine6652: 我也是看到有說村上的原文其實很像歐美小說,跟以前那些日本作家的寫法不同
不過我看了中國翻譯的版本,譯者林少華的又讓我覺得好做...我不知道為什麼會有這種感覺,但就是覺得他的翻譯文筆超不符合村上的文風
有看到說最符合的是英文版的翻譯w果然像歐美文風不是沒有原因的
wolf8777
而且我懷疑出版社編輯過於信任王蘊潔的翻譯,連校稿都懶得校就出版了,常常會看到很荒謬的錯誤
salad5031
賴明珠的翻法很貼日文語法,有時還會直接沿用日文漢字,但有的書迷喜歡她那種風格。
學日文後村上中譯本只看過1Q84前面一點點,有些句子真的就是日文邏輯,可以很容易回推原文結構。
cafe6717
突然發現只有我是看奇幻小說派....大家都是日文派
seal4089
salad5031: 王的翻譯也是這樣喔。
ಠ_ಠ
這些被受批評的譯者 出版社還是這麼愛用
在想是因為他們產量多 速度快 出版社才會這麼愛用嗎?
seal4089
ಠ_ಠ: 速度快跟準時交稿。
seal4089
但錯誤百出的地方,出版社的編輯也沒辦法看出來。
cafe6717
我不喜歡的那個大概是因為年紀小吧 11歲就翻了夏綠蒂的網
udon847
cafe6717: 日本也有奇幻小說啊
以前也很常看奇幻小說不過比較少注意譯者
ಠ_ಠ
cafe6717: 哈哈我主要是看歐美小說的,那旅人有哪些覺得翻的不好的奇幻小說嗎?
seal4089
皇冠編輯大概是憑實力處理王蘊潔的稿子。
cafe6717
udon847: 但是語系不同不會是同一個翻譯人員吧
ಠ_ಠ
不過也有相反,原文很普通的,翻譯翻到以為在看什麼曠世巨作(文筆超好
cafe6717
ಠ_ಠ: 龍騎士跟魔戒,其他我喜歡的基本上翻譯都翻的還不錯
lark5789
張思婷
ಠ_ಠ
cafe6717: 等下這個譯本我小時候也有看過www但是好像覺得沒問題因為沒看完
udon847
冰與火之歌我記得翻得也不怎樣但沒特別記名字
udon5088
張思婷,她翻譯的傲慢與偏見是我看過譯者自視甚高之情最明顯流露的超討厭版本
ಠ_ಠ
我很喜歡尼爾蓋曼,自己是覺得他的中文譯本都挺不錯還我以前的謬思出版社QQ
shake6457
洪蘭
beetle2746
宋瑛堂翻譯Annie Proulx的短篇小說集《斷背山》《惡土》我覺得翻譯得很好啊!
賴明珠都翻譯那麼多村上春樹了,我差不多都看過,我很喜歡~
ಠ_ಠ
是不是有些資深的編輯會特別保這些翻譯很有爭議的譯者啊,然後讓真的很認真翻譯的反而沒稿子翻
olive4868
王蘊潔
almond6675
李芝慧
阿宅的戀愛太難好幾個地方根本譯反或主詞混亂,不然就是把句子進行不必要的倒裝,整個重點錯誤
jujube8914
夜巡者的譯者也不行,
連一首交響樂也不好好的去找資料,行文也看得很辛苦
udon847
jujube8914: 買了還沒讀的我
ಠ_ಠ
beetle2746: 我是看到很多宋的差評啦,像是勒卡雷的間諜系列 就看到很多抱怨的
ಠ_ಠ
udon5088: 我看的是老譯者的譯作w珍奧斯汀也是譯作多到不行根本看不完
lark5789
高寶的冰與火之歌系列會莫名其妙刪段落不翻,如果沒讀過原文還不會發覺,問題是刪掉的段落完全不敏感,不知道為什麼整段不見。
ಠ_ಠ
日本作家的譯作最多,光「人間失格」就超多翻譯版本...
udon5088
ಠ_ಠ: 當時看書長得美想說收一本新一點的譯本,結果沒翻幾頁就崩潰到回頭看老譯者的版本,聽朋友說她其他譯作也是差不多的氣息…
譯者序看了更讓人火大,書隔天直接送去舊書攤了
ಠ_ಠ: 當時看書長得美想說收一本新一點的譯本,結果沒翻幾頁就崩潰到回頭看老譯者的版本,聽朋友說她其他譯作也是差不多的氣息…
譯者序看了更讓人火大,書隔天直接送去舊書攤了
lark5789
張思婷翻譯的珍奧斯丁系列全部變成紅樓夢文風,看英國攝政時代的人講話捲舌會很好笑
loquat5902
王蘊潔真的是最誇張的譯者沒有之一,亂翻一通還嗆讀者是狗屎
salad5031
seal4089: 可是王的誤譯跟不適合情境的譯法好像比較嚴重?
腕が落ちる算很常見的片語還能翻錯。
loquat5902
ಠ_ಠ: 勒卡雷真的看到很痛苦,太好了不是只有我
crab8536
郭騰傑。
他翻的《愛‧慾 浮世繪》(原文是英文),有一段看不懂做某事的人是A還是B。
有一大段翻著翻著前面還是梅樹後面就變李樹;和服圖案的牽牛花變早晨的榮光;千金小姐的奶媽變護士;睡覺時床旁邊掛的帳變網;五月五日的菖蒲變鳶尾。
有的是真的翻錯,有的不能說翻錯但語境下非常不適合那麼翻。他要是再翻跟日本文化有關的書我絕對不會碰。
ಠ_ಠ
好吧我只是想感慨下,現在書市不好。以前會出很多冷門但也很經典的譯作。現在不是一堆舊作一直重翻翻到爛,就是有影視改編的作品才會翻譯
whale6073
哇........原本看書群推薦勒卡雷的間諜系列,現在是不是避開比較好.......
salad5031
勒卡雷《鍋匠裁縫士兵間諜》我看兩次都是撐到一半
loquat5902
就跟電影老是在翻拍、原創變少是一樣的,走老路才有基本盤啊
frog3259
林水福
ಠ_ಠ
frog3259: 原本想看他翻譯的遠藤周作系列的(因為好像只有他的譯本
udon847
cock5533: 最近京極的百鬼夜行系列在出新版 但看到狂骨之夢沒換譯者重譯我完全不敢買
ಠ_ಠ
loquat5902: 那出版社真的很保她欸...罵讀者狗屎還可以一直有稿可以翻
ಠ_ಠ
loquat5902: 唉雖然很感慨但也無能為力,雖然我算是會買書的人了
salad5031
是說我有看過一本講翻譯的書,兩條註釋內容還放反。
記得譯者不止一人,印象中覺得翻譯也有點微妙。
ಠ_ಠ
看到有冰與火之歌譯作的爭議 事跟譚光磊有關嗎
以前看他的譯作對他好感還挺高的
whale6073
看了一下,新版的《鍋匠裁縫士兵間諜》的翻譯是董樂山,不知道這版的翻得如何?
ಠ_ಠ
whale6073: 我覺得還不錯欸,不過是買中國的翻譯版本。就看旅人介不介意囉
egg4199
王韻婕啊不然咧
ಠ_ಠ
以前董的譯本絕版我還特別去買二手版本,結果過幾年就出新版本,笑死
fig5480
王蘊潔把劇情裡的慈父硬生生翻成鬼父,有讀者反應,他還嗆說不懂日文不要講話。
carrot2146
丁連財的翻譯與出版研究評論
我有時無聊會去看看丁連財的部落格 不過他批評翻譯的力道有時真的滿過激的 噗主有興趣可以看看
snake299
王蘊潔 十二國記氣到直接買原文回來啃
puff3139
我記得譚光磊翻得很好,但是冰與火接下來的集數就不是給他翻,影集紅了重出,仍然不是好的譯者接手
fig5480
王蘊潔還翻出失去手臂很害羞,這種邏輯不通的國小生中文。
puff3139
台版冰與火還會有第三次機會嗎?作者沒出下一集大家也不不知道XD
papaya1073
王蘊潔,我很想看八咫鳥欸一看到是他翻的就忍痛不買了qq
因為那個十二國記真的太扯,我不是十二國記的粉看了都傻眼。這位翻東野圭吾的祈念之樹雖然沒語意上錯誤但是,就,感覺很生硬(我還是過了幾年才發現是同一位譯者)
ಠ_ಠ
puff3139: 作者之前才上脫口秀,我都說趕快去寫書啦!
salad5031
郭騰堅翻的《我如何真確理解世界》有支語讓我很在意
pony3276
seal4089: 伊坂的OH father好像不是王翻譯的 (rofl)
fig5480
pony3276: 那本是獨步出的。傳言有些出版社是不會用王蘊潔的。
otter6124
好想知道大家都抱怨宋瑛堂什麼
正在看他翻的、最近剛出版的《幸運之子》一直覺得難以適應文體(或文風?)原本以為是自己理解力不好 但這串下看來覺得也有可能是宋的問題
覺得宋的翻譯明顯很...怎麼說...內斂的感覺?
不過宋瑛堂真的翻譯好多酷兒相關的書籍,《在世界的盡頭找到我》、《分手去旅行》、《斷背山》、《幸運之子》等等,這類型作品常常都是他翻的
ಠ_ಠ
carrot2146: 哇謝謝推薦!有空來拜讀
mousse3142
王蘊潔看到文章出現一輪彎月我真的吐血
whale6073
獨步的伊版幾乎都可以安心收
brandy7192
王蘊潔那個神去村跟12國記直接因為翻譯看不下去
milk4250
林大容翻的勞倫斯·卜洛克系列會出現一些語法跟用詞很不通順的句子蠻影響閱讀體驗🥲
dove3117
林水福
deer281
洪蘭的快思慢想
whale8938
一秒想到洪蘭
ಠ_ಠ
以前會看一些老翻譯 也是很有趣 翻譯偵探事務所
egg9427
我也不喜歡張思婷譯的《傲慢與偏見》,角色講話就像中國古風小說,而且用字遣詞詰屈聱牙,印象中譯者好像是說想要傳達攝政時代的人講話風格,但這不代表角色口吻可以替換成那種風格吧?那種感覺很像是把國外的方言改成台語或客家話一樣微妙,我當時覺得自己好像在讀清朝時代引進的譯本一樣,用字遣詞很文言文,但卻是在英國風情底下發展的故事。兩相結合,讀起來的感覺好詭異。
loquat5902
對不起噗主我要打一下你的臉,賴慈芸的《翻譯偵探事務所》語病不少,邏輯不通,雖然她挖掘老譯本的毅力值得敬佩,但書中的用字遣詞是會讓人跑掉的程度
pony3276
彩雲國物語的翻譯也是不錯,我看了覺得能看下去XDDD
puff3139
日本輕小說翻譯的話以前覺得哈尼蛙很不錯,後來輕小說和日本小說少看就不太清楚了
ಠ_ಠ
loquat5902: 我忘記她的爭議了 不過我也是佩服她挖掘老譯本的毅力XD謝謝旅人的告知
loquat5902
咦她有爭議嗎@@
jujube5401
蔡妃甯
ಠ_ಠ
loquat5902: 沒有啦就是你說他用字遣詞的問題
ಠ_ಠ
但我看王的臉書粉專 她的粉絲好多哦
jujube5401
手邊還有很多持續觀察中的,但蔡我真的很氣她。
python2720
陳黎翻的詩
deer9536
ಠ_ಠ: 終於找到跟我一樣覺得宋瑛堂很雷的人
他冗詞贅字真的好多
bull425
咖比獸,不過我無法避開他,因為我要看的整個系列小說都是他負責的
他翻的我不確定對不對,整部小說看起來對話描述都很直白(不確定要怎麼形容,就是有些地方看起來很像拿翻譯軟體翻的),文筆讀起來很差
pisces1201
王蘊潔………
已買日版的我本來想支持台版,但是真的無法支持………
pita2215
王蘊潔再+1
很少在挑譯者,但十二國記老粉看新作被他多處誤譯實在是開心不起來,而且又是等了很久才問世的續作……另外還讀過他譯的《山茶花文具店》也是不太行,原作淡淡溫暖文筆都感覺不到。
王蘊潔再+1
很少在挑譯者,但十二國記老粉看新作被他多處誤譯實在是開心不起來,而且又是等了很久才問世的續作……另外還讀過他譯的《山茶花文具店》也是不太行,原作淡淡溫暖文筆都感覺不到。
ಠ_ಠ
看到貼文留言讓我訝異 真的是在看同一個譯者嗎w
綿羊的譯心譯意 on Facebook
guava9235
洪蘭 《快思慢想》的譯者,有多討厭他,可能要看隔壁的反推那串了
guava9235
我真的很想問,如果把這串拿去打臉出版社,出版社會不會清醒一點。
wolf8777
ಠ_ಠ: 她基本上已經養了一群死忠粉,之前忘了哪本書居然還送自己畫的明信片,到底誰才是主角???
ಠ_ಠ
wolf8777: 蛤?出版社居然沒有制止XD
fig5480
粉絲團可以刪文啊。像王蘊潔跟十二國記書迷大吵的那篇貼文就被刪掉啦,所以整個粉絲團看起來風平浪靜。
ಠ_ಠ
guava9235: 十二國記那時吵那麼兇都沒被換掉了,看來很難
puff3139
王是我第一個看到把自己當作家經營的譯者XD有些譯者會開地球分享翻譯心得和生活瑣事,有些譯者有粉專,這都還好,但王的經營感覺又不是這樣
loquat5902
十二國記我記得之前有讀者團(很多人的意思)帶著證據去打臉尖端又去找日本原出版社,但都沒有被理會
seal4089
seal4089
loquat5902: 他就是被翻譯埋沒的行銷人才。
loquat5902
喔對王好像還把自己的小名?愛稱?之類的偷渡到小說裡,然後洋洋自得的在炫耀
puff3139
我想到了,有點像以前廣告想要有周星馳的感覺都會叫石斑魚來錄Slogan一樣,他變成周星馳在台灣的代表了
loquat5902
簡直像在觀光景點拿刀刻樹簽名一樣
hotdog1712
之前出版社跟王就沒有提到該系列書如何修改翻譯
或任何處置(回收?再版時調整?)如有其他情報請指正
loquat5902
記得是沒有,有粉絲還翻出了責編在臉書稱讚王翻得很好
pita2215
hotdog1712: 我記得沒有,編輯還力保他
ಠ_ಠ
seal4089: 底下還有人幫撐腰 看來粉絲團經營有數(?
rum2389
首推十二國記吧,翻的不好,才對譯者名字有印象
ಠ_ಠ
loquat5902: 什麼也太自戀了吧www
loquat5902
說到宋瑛堂,我剛google了一下發現他還寫了好幾篇與翻譯有關的文章,提到自己翻譯的堅持之類的,突然覺得有點好笑
bat1687
王蘊潔+1
十二國記簡直是個笑話
ಠ_ಠ
loquat5902
可能早年的成績在日本人眼裡算是一種保障
pita2215
印象中看過有人說王蘊潔以前翻譯品質也不是那麼糟的
ಠ_ಠ
loquat5902: 感覺他也算是在翻譯界很有份量 所以就算他的翻譯有爭議 也很難換掉他
honey1473
cafe6717: 哇竟然有人跟我一樣想法⋯⋯那本書是我國小時的推薦讀物,但我真的看不下去我完全看不懂他在講什麼,後來才意識到是譯者問題不是我太小看不懂
ಠ_ಠ
等下這本書的序全部都在稱讚譯者 到底是給了多少錢啊www
夏綠蒂的網(新版)
honey1473
ಠ_ಠ: 我小時候也覺得很莫名,到底有什麼好一直捧的
seal4089
ಠ_ಠ: 記得王蘊潔自己有說東野圭吾有指定他譯,是因為她翻譯解憂雜貨店,在台灣大賣的緣故。之後皇冠就拿到東野大部分的版權,然後出新譯版了。氣死。
hotdog1712
好多行銷是譯者崇拜ㄛ
yogurt7539
ಠ_ಠ
honey1473: 雖然這樣講很酸葡萄啦 但她家世很好給了她很好的學習環境啊 但我小時候看時就想說怎麼序通通都在寫譯者啊
lamb2739
以前跟夏綠蒂譯者讀同個國小不同年級(年齡暴露),印象中書剛出版那陣子每天都能在學校聽到對她的各種花式誇誇^^
honey1473
lamb2739: 笑死我真的不意外,小時候看她寫的序就覺得這小孩有夠討厭,讓她出版這書的大人也有夠莫名其妙
ಠ_ಠ
後來她翻的龍騎士我是還沒看啦不好評論 但那些序裡還一直說她是美少女之類的 想說翻譯跟長相有什麼關係呀www
cafe6717
冰與火之歌的譯者譚光磊我還蠻喜歡的
ಠ_ಠ
yogurt7539: 哇出版社和作者都對她讚譽有加欸 真會經營
egg9427
《解憂雜貨店》能熱賣,我覺得是題材的緣故剛好可以安慰處在低潮期或拼命努力卻看不到成果而苦惱的人,讀故事裡的角色心境有所好轉或人生找到努力的方向,讀者內心多少會跟著受鼓舞吧?我認為《解憂雜貨店》是因為有點像故事版的心靈雞湯,角色人生經歷稍微融入一些爽文特質才會熱賣,所以覺得這個故事誰來翻譯,在台銷售量應該都不會差到哪去。(當然,翻譯品質還是要正常。)
ಠ_ಠ
honey1473: 結果現在中譯版還是只有她的譯本,然後我每次看都要看到一堆花式吹捧
ಠ_ಠ
cafe6717: 我也很喜歡他的翻譯,他翻的永恆之王超推
ಠ_ಠ
egg9427: 同意,基本上不要亂翻到太誇張基本上大眾都能接受(在想十二國記是不是因為受眾沒那麼多,才沒辦法徹底抵制)
而且東野本來就是暢銷保證,出版社看書很暢銷,自然就順勢將書稿都給王翻譯下去
seal4089
解憂雜貨店有被指定是中小學課外讀物。
puff3139
譚光磊現在本業不是翻譯了好可惜,雖然也是出版業的重要工作,但是就少了一位能翻好奇幻的譯者
lizard4648
不喜歡宋瑛堂+1
camel4132
王蘊潔+1

他的別本書我沒看,但十二國記裡的問題倒可歸納一下。
1. 十二國記有不少明顯是翻過去沒檢查沒潤稿的直譯句子不順或贅詞,如果有檢查理論上應該能修而沒修。
2. 日文漢字當中文用。我不知道以前王有沒有這個問題,十二國記的小野主上又常用漢字。最經典的就是漢字「餓鬼」,那但場景明顯是指死小孩、小鬼,回報王時她還辯是佛學用語。這件事放上推還有被日本人說也太扯。
3. 王很明顯擅長的是大白話,她的文采無法應付較文學典雅的古風作品,還有中文和成語用錯。

看到她有接兒童奇幻就很抖,不要誤導小孩……。
王蘊潔+1

他的別本書我沒看,但十二國記裡的問題倒可歸納一下。
1. 十二國記有不少明顯是翻過去沒檢查沒潤稿的直譯句子不順或贅詞,如果有檢查理論上應該能修而沒修。
2. 日文漢字當中文用。我不知道以前王有沒有這個問題,十二國記的小野主上又常用漢字。最經典的就是漢字「餓鬼」,那但場景明顯是指小孩、小鬼,回報王時她還辯是佛學用語。這件事放上推還有被日本人說也太扯。
3. 王很明顯擅長的是大白話,她的文采無法應付較文學典雅的古風作品,還有中文和成語用錯。

看到她有接兒童奇幻就很抖,不要誤導小孩……。
egg9427
以前看過王蘊潔的現代文學,印象其實還不錯,不過感覺她真的不太適合翻譯古代背景或古風小說,偏偏最近幾年有一些古風小說的案子會找王蘊潔翻譯,例如前面的八咫鳥系列,知道重譯新出後,我有想過要買來看,但又很擔心在故事裡看到像《十二國記》那樣有現代詞彙出沒,我就放棄,決定圖書館進書後再考慮要不要看......
ಠ_ಠ
camel4132: 就第一點感覺編輯也挺混的...
但是看她翻譯的作家,本來都是暢銷保證
看來很難換掉她(編輯又很罩她的話)
ಠ_ಠ
這噗根本被王一馬當先了(?
whale6073
為什麼伊坂的換身双子不是獨步出啊好難過..........
ಠ_ಠ
還有個銀色快手,不過他本來就黑歷史一堆了
不過我第一次聽到他的差評也是看到說絕對不要買他的譯本
之前因為對一本書有興趣剛好就是他翻譯的
幸好沒買
deer9536
我只讀過幾部宋的譯本所以樣本可能不夠多(第一個雷到我特地記名字避開的譯者,剛好他翻的都是我喜歡的類型

平心而論沒有非常嚴重的誤譯或漏譯問題,就是讀起來很卡。感覺到譯者明明有能力好好表達,但他偏偏要加一堆廢話
不過他也不是每一本都雷,還是有順的(感謝編輯?
udon847
銀色快手我有看一些但除了一直在書裡看到他的譯者文覺得很煩之外 每篇都有你 這到底是誰的書啦
翻譯好像沒有特別異樣(?
銀色快手我有看一些但除了一直在書裡看到他的譯者文覺得很煩之外 每篇都有你 這到底是誰的書啦
翻譯好像沒有特別異樣(?
ಠ_ಠ
我覺得宋的譯本是讀起來很不順欸?就是感覺好卡
他也都是翻了我超多想看的作品
但看到是他的譯作就有點退避三舍
lizard4648
最不喜歡宋瑛堂的行文,真的很卡,有中文不好的感覺
deer9536
順的是我在書店隨手翻到的,可能就那一本吧
雷譯者是學習語言ㄉ動力
wolf8777
銀色快手的譯作還被下架銷毀,真的滿⋯
deer9536
lizard4648: 對,給我一種英文好中文不好的感覺。早期有一些語法很英文
ಠ_ಠ
udon847: wolf8777: 那可能是他本人作為太雷了...被下架銷毀我不意外。不過我看他的詩集還有在賣的樣子。
ಠ_ಠ
可能宋的問題是很翻譯腔嗎?
caviar9697
當然是我心中永遠的譯界天雷·王蘊潔!
當然是我心中永遠的譯界天雷·王蘊潔!
newt2330
還是要講一下書名不是譯者能決定的,覺得書名雷請噴出版社一碼歸一馬
otter6124
我還買了宋瑛堂譯的該隱與亞伯,現在都不知道該不該看了
他真的譯很多有名或我很有興趣的書欸
ಠ_ಠ
otter6124: 旅人可以藉此看看是不是真的很不好讀,剛好驗證(?
lizard4648
宋的問題和翻譯腔不大一樣,覺得中文被他寫得很難,但感覺英文好,應該是不會翻錯吧XD
otter6124
ಠ_ಠ: 現在正在讀剛出的幸運之子,我的心得就是真的很難懂,常常一句要重看兩三遍 原本以為是我太久沒看書理解能力變差的緣故(??)但現在看來他也要負一部分責任
seal4089
egg9427: 我有一次參加出版社的試閱,看到翻譯的用字遣詞跟句法就知道是王蘊潔翻譯的,她的翻譯方式真的大有問題
我是很不挑剔的人,看得順暢就好,外加不求甚解。
但她翻的不順。才會導致我買了一堆書喵的讀不下去。十二國記事件之前,還以為是我太荒廢,喪失了閱讀能力。十二國記事件之後,審視了我所有卡住的書,是他、都是他,他的翻譯太卡頓。
rum4803
翻譯偏宅向作品的譯者KK
私人言論太糟糕,看書時無法不想到他
ape4622
陳宗琛
網上是好評居多,可能不同作品有差吧,別的作者我不知道,拜託不要再給他翻譯姜峯楠的作品了
donut6701
王道還翻科普作品很會超譯,是屬於那種太有個人風格的譯者。不過也有人覺得他很認真,見仁見智
yogurt8723
銀色快手
覺得他不尊重原文而且中文很差。
newt2330
補充一下東山彰良指名王蘊潔翻譯只有《流》當時有試譯比稿,最後選中她來翻,並沒有所有作品都指名找她。至於台灣這邊的出版社都要找她是台方的問題
pirate1146
銀色快手的譯作被銷毀跟他的人品風波無關
是單純翻得太爛又錯誤百出==
yogurt8723
我最痛恨的銀色快手譯作是D
氣到當時自己開始學日文
我最痛恨的銀色快手譯作是D
氣到當時自己開始學日文
ಠ_ಠ
lizard4648: 翻譯腔感覺就是直翻,沒有照中文的造句習慣翻譯。我自己讀宋的翻譯都會覺得讀起來不順,不知道是不是這個原因
ಠ_ಠ
otter6124: 我覺得真的要相信自己的閱讀能力😂我以前看不懂的也都想說是不是自己程度太差,後來看到人家評價也都說看不懂。知道自己不是一個人後就安心了
ಠ_ಠ
pirate1146: 啊 我剛剛才看到博客來他翻譯的芥川龍之介和太宰治還是有在架上
是我沒搞清楚 還請見諒
謝謝你的指點
ಠ_ಠ
銀快也只被下架一本詩集,其他譯作和作品依然健在呢
ಠ_ಠ
yogurt8723: 這算是另類的學習動力,想想也不壞
juice4903
終於有人講銀色快手了
詩難看到讓人懷疑他的中文程度
juice4903
當年買到銀快翻譯的太宰治,印象深刻(要避開
loquat5902
銀不是還有抄襲嗎
seal5569
王蘊潔。
本來想買全套十二國記的,看到噗浪上的整理文只能慶幸自己當初礙於數量問題而暫時作罷沒真的買下去。
好險自己當初已經有買舊版的了。
gin7839
cafe6717: 我也是奇幻派,發現進來都沒認識的譯者
wine6652
十二國記也是奇幻小說喔
troll3822
洪蘭 可以用面目全非來形容
peach5107
看過宋瑛堂譯的《冷戰諜魂》覺得還行,但也可能是因為我前面剛看完許瓊瑩譯的《大眠》和《再見吾愛》導致標準大幅降低
loquat5902
大眠還算通順吧,但有一些大概是地痞流氓罵人的話翻得很奇怪讓人出戲
peach5107
對但是我滿容易被那些字詞干擾的,像是爹、蜜糖、天老爺
好奇譯者選詞是有時代考量嗎
loquat5902
當然是沒有啊!
我記得還有個什麼龜憋還憋龜的,根本不知道在講什麼東西
peach5107
好像是窺龜,反正還是不知道在講什麼
gin7839
wine6652: 應該說是西幻
fig5480
十二國記也有一些奇怪翻譯,像是一穴蒼天,我到現在還是不懂這啥意思,只知道這是漢字直接用。
loquat5902
西幻我記得布蘭登的翻譯好像問題不小,在ptt有很多討厭
loquat5902
討論.....
fig5480
我本來想看八呎烏,但後來看到譯者是誰,再加上博客來書評有人反應翻譯怪怪的,就算了。
burger5063
「月曜日」應該是出版社行銷考量,同一位作者在另一間出版社、不同譯者的作品也是沿用「木曜日」
沒有要為誰開脫,只是這個鍋不該讓譯者背

另,該位作者的作品真的很不錯,其他譯者經手的集數可以試試看
newt2330
有些出版社就是愛沿用漢字覺得這樣才有日本味(?)書名的鍋不關譯者的事,但我自己的閱讀經驗是愛沿用漢字的出版社常常也對譯文處理不太用心,就看譯者實力
udon847
說到這個 現在一堆新書封面都硬要放日文標題+中文標題,整個畫面超雜超混亂
更尷尬的就是把書名變成不中不日的狀態,例如那個前男友の遺書
loquat5902
我都很想回一句植物の優
udon847
免費の午餐
loquat5902
是個好の人
cobra9771
春天出版就是の之愛用者
udon847
銀色快手我翻了一下當初看的好像是芥川和太宰的
難道是我把看不懂的地方歸為我不懂太宰所以覺得沒很糟嗎
newt2330
放原文書名我可以接受耶XD 因為有些書名就不是直譯放一下原文讓讀者知道是哪一本也好,重點是看怎麼排版吧
udon847
newt2330: 就是多數都覺得超亂才ry
loquat5902
像詹宏志那本讀書與旅行嗎
newt2330
udon847: 可能因為我已經直接跳過某些出版社的書所以避掉排版最亂的那些(?)我看到的都還好XD
soup2294
銀色快手.... 忘不了他當年翻的吸血鬼獵人D
wolf4027
看完這串反而有點好奇那有日文譯的好的推薦的譯者嗎XD(以前比較有在看中譯版的日本小說時都是沒想太多就看過去、好像很少特別注意譯者是誰
loquat5902
小書痴的譯者不錯啊
newt2330
詹慕如、王華懋、李彥樺、緋華璃都不錯
udon847
個人讀過覺得王華懋、高詹燦都不錯
而且因為另一個王風評太差都會覺得王華懋風評被害…
sushi8607
之前聽過一些漢化組會告出版社說他們盜用翻譯成果,不知道到底是真的還假的
sushi8607
因為這個原因所以很多出版社會迴避漢化組的翻譯方式,結果造就很多莫名其妙的迴避法
lizard8423
日文小說 高詹燦真的很不錯 我好喜歡他的翻譯
sushi8607
例如古見同學作品名
turkey2328
那個……書名是出版社決定的喔,譯者沒有那個權力,覺得書名奇怪請去跟出版社反映,真的不是譯者的鍋。
印象中綿羊以前說過自己不擅長所以不會接歷史背景的小說,就不知道這幾年怎麼開始接了。
udon847
sushi8607: 不過這噗出現的小說 大多都跟盜版漢化沒什麼關係吧
sushi8607
主要是看了噗首的 有其他想法也可以 才說說自己的想法
loquat5902
對岸漢化組是要怎麼告過來XDDD
sushi8607
這就是我很好奇的點,當初聽到出版社翻譯員恨透漢化組就是怕他們告過來,到底是真的還是假的有沒有先例之類的
hawk844
如果要推薦奇幻作品的話,戚建邦翻的夜城系列我挺喜歡的(p.s.還沒看過原文)
loquat5902
我只知道有些出版社會要求譯者避免翻得跟漢化組一樣
loquat5902
之前有一本英國還是美國的耽美就是這樣,漢化翻譯幾乎放了全文出來又被到處轉貼,後來臺灣正式代理這本書時就有要求譯者必須避開
bunny7885
洪蘭
載入新的回覆