薄っぺらな嘘
[苦行] 每次聽PM說,客戶指定同一個譯者,就覺得我沒有自己想得差勁😌

[延伸話題] 這陣子看到有人批評原文簡單,翻譯後變得太文言,認為是弊病。但,很多時候不用成語,同樣的意思可能要用十幾個字表達。然後,電玩有字數限制(而且日文才超愛用文言咧)!
再者,我看到大白言,有時只覺得譯者應該是母語程度太差。
例:「Always renew and improve(線上學習相關)」→
「總是更新和改進」vs「總是溫故知新,求取進步」。
我想只要有點判斷能力,應該沒人會選前一個譯法吧😅
載入新的回覆