掰噗~
真是講到我的心坎裡
吾皆娑婆 三千鴉殺浮屠之影
大橋底下臨時工 on Twitter
最近似乎因為 Meta 推出了「福建話」語音的翻譯,引起了些對於為什麼閩南話在這邊被稱為「福建話」的討論。也的確,以我的經驗,到馬來西亞或新加坡去,他們是用 Hokkien 指涉閩南話。對於那種方言夠多的中國省份,要選任何一個語言代表該省,免不了會遭到抗議。但你看廣東話不也是這樣?

大橋底下臨時工 on Twitter
我覺得閩南話會在東南亞被稱為福建話,主要還是源自於閩南人曾經高度活躍在東南亞的海上貿易,有著高度的影響力,所以它成了福建話的代表。菲律賓某個土話,甚至稱華人為「生理人」,用閩南話發音,就是生意人的意思。閩南人做生意做到被視為是華人的代表,閩南話被稱為福建話,似乎一點也不意外。
載入新的回覆