庠隱➠
@toku0408 - 看到似乎有話題在吵譯名也來說一下 新版福星小子改譯成「她來自煩星」 最早我也是有...
看到因為版權問題把譯名改成「他來自煩星」就覺得名稱相對貼近原名、但裡面討論提到早期出版社譯名是「五路福星」覺得超級本土又諧音梗超有趣!!!
庠隱➠
五路福星這個譯名怎麼這麼天才但只有懂日文的人才會懂這個梗,某些層面上弄得好像涵義很深但其實只是日文中文諧音對應www
庠隱➠
他來自煩(繁)星也很有趣,雖然名字沒有當年福星小子來的經典,不過貼近原作譯名還能做到諧音蠻盡力了
庠隱➠
只是習慣早期譯名的人看到新譯名一時半刻不能接受我覺得也蠻正常的就像海賊王到現在也沒多少人會說他是航海王吧XDDDDD倒是寶可夢好像大家都習慣叫寶可夢了(rofl)
鈴木大叔☆放空ing
不忍說我後來太習慣日文標題,以至於我第一瞬間想不起來『福星小子』這個譯名(rofl)
老實說我現在還是對寶可夢有點疙瘩wwww可礙於神奇寶貝這個詞說不定新世代會不知道,只好忍痛妥協
庠隱➠
鈴木大叔☆放空ing : 其實我覺得福星小子這個比較就是因為太台味所以太台味(工三小)
我覺得就跟不懂「花漾少年少女」和「偷偷愛上你」有三小關係但他們是同一部作品是一樣道理(然後這兩個名字還跟原名完全無關,頂多只有"花"跟"你"是對的wwwwww)
彩🐾耍廢生活
我只記得福星小子
庠隱➠
彩🐾耍廢生活 : 很正常啦因為那個是最近的新譯名
彩🐾耍廢生活
庠隱➠ : 為什麼我記得以前就是叫福星小子
庠隱➠
彩🐾耍廢生活 : ?對啊福星小子是以前的譯名、新版譯名是他來自煩星
小山羊
直到今年十月前都還是叫福星小子(來解釋一下誤會)
彩🐾耍廢生活
庠隱➠ : 等等,我搞錯上面意思了😂😂 不過這個譯名其實也不錯,感覺貼切
載入新的回覆