哈雷☆(゚∀。)
哈雷☆(゚∀。)
當到老屁股了基本上就是看看笑笑啦,愛罵罵隨他們去反正以後不掛名的大概只會越來越多ㄏ
哈雷☆(゚∀。)
版權方說改就改譯者是能怎麼樣,就領那幾毛錢而已賣再多也抽不到版稅,這麼大火氣自己去註冊商標著作權買間公司自己代理自己翻自己喜歡的名字嘛,買原文很棒啊,以後發行只發簡中就不要在那邊哭為什麼沒台版嘛,啊忘了這種人大概也只會說誰叫你不會看原文
哈雷☆(゚∀。)
另外像是那種後面忽然給你蹦漢字名出來的到底是要怎麼背鍋
緋月⎝(`・ω・´)⎠ですわ
把所有鍋都丟到譯者身上又東拉西扯看了好煩XD
哈雷☆(゚∀。)
緋月⎝(`・ω・´)⎠ですわ : 我理解那個譯者爆炸的點是因為原噗寫得好像譯者要惡搞大家,實際上譯者才懶得惡搞好嗎要是能套討論區跟漢化組的翻譯我們省多少力知道嗎
綾川(๑ ˘ω˘ ๑)
我以為要用哪一版的譯文本來就是版權方/官方說的算耶 付譯者錢的最大
哈雷☆(゚∀。)
綾川(๑ ˘ω˘ ๑) : 一直都是這樣,不過總是有人有謎之認知覺得譯者可以惡搞一切
旁白鴿那種特例不在討論範圍裡
哈雷☆(゚∀。)
不是說沒有爛翻譯我之前才搞出過一個但實務上牽扯到很多層面啦
載入新的回覆