ಠ_ಠ
@anonymous
Wed, Oct 19, 2022 6:07 AM
23
@ireading62 - 用「她來自煩星」稱呼福星小子 用「真紀真」來稱呼瑪奇瑪 用「斯普拉遁」來稱呼...
業界翻譯真可憐莫名躺槍
pig6153
Wed, Oct 19, 2022 6:11 AM
說不過人家就叫人家閉嘴捏
walnut6841
Wed, Oct 19, 2022 6:11 AM
不是說有間出版社很喜歡弄與眾不同的翻譯嗎
alien6285
Wed, Oct 19, 2022 6:11 AM
翻譯不好聽本來就可以提意見啊
alien6285
Wed, Oct 19, 2022 6:11 AM
不然上次那個媽的多元宇宙大家不就不能罵
soba7320
Wed, Oct 19, 2022 6:11 AM
不是聽說是家暴仔嗎?
whale5195
Wed, Oct 19, 2022 6:12 AM
說不過人就把對方封鎖了
dove2327
Wed, Oct 19, 2022 6:12 AM
他可以不喜歡官方翻譯,但把問題都怪罪在翻譯頭上真的看了很火大。姿態不知道在高什麼。
cobra2443
Wed, Oct 19, 2022 6:12 AM
soba7320: 好久以前了 早和解了吧 也不知道細節是怎樣
hawk1175
Wed, Oct 19, 2022 6:14 AM
ಠ_ಠ
Wed, Oct 19, 2022 6:15 AM
作品取名和翻譯不一樣,那位噗主一開始就舉例錯誤了
pasta9077
Wed, Oct 19, 2022 6:15 AM
Wed, Oct 19, 2022 6:19 AM
alien6285: 翻譯不好聽不喜歡可以有意見 但是他罵說是翻譯亂搞,問題是他舉出來的例子既然沒有錯譯那就很難說是「亂搞」,只能說他不喜歡不習慣,而且改作品名這種重大決定也不會是翻譯人員不經由版權方就有辦法辦到的
而媽的多元宇宙或是常被舉的古見同學譯名就是真的亂搞(不過會通過那譯名應該版權方也有責任)
cobra2443
Wed, Oct 19, 2022 6:17 AM
話說官方翻譯跟一般翻譯差別是什麼 看無
clam9309
Wed, Oct 19, 2022 6:18 AM
我只知道寶可夢是官方指名要全世界一樣的發音
camel6212
Wed, Oct 19, 2022 6:18 AM
這個噗主真的是不用跟他認真啦
1+1=5不客氣
clam9309
Wed, Oct 19, 2022 6:19 AM
舉例明明有很多可以舉偏偏拿了是官方指名要改的就很沒說服力
walnut6841
Wed, Oct 19, 2022 6:19 AM
所以福星小子是真的版權蟑螂ㄇ
chick9886
Wed, Oct 19, 2022 6:20 AM
他不喜歡可以,但亂舉例亂罵真的是
turkey1058
Wed, Oct 19, 2022 6:21 AM
翻譯翻出來的東西也要官方點頭才能用啊。
我以前工作有跟迪士尼合作過,漫威電影上映前我們就有拿到相關書籍的版權,每年都是趕著翻譯完後編輯在校對時同步挑出專有名詞(人名、組織名、招式等等)讓迪士尼先確認中文譯名,然後全部弄好再寄完稿給他們再看一遍,全都ok了才能發印然後跟著電影上映同步出版。
在這層層檢查下,就算翻譯亂翻,第一步就被編輯擋下了好嘛!
walnut6841
Wed, Oct 19, 2022 6:21 AM
clam9309: 可能是剛好不知道差別是什麼
感覺他如果有第四點就會舉古見了
cobra2443
Wed, Oct 19, 2022 6:22 AM
那有沒有官方不知道這是亂翻或是官方對亂翻沒意見就通過審核的狀況啊
cola9976
Wed, Oct 19, 2022 6:22 AM
業主要求的 下面做事的廠商就不可能改
可以提意見和業主討論但他會不會接受就是另一回事
這人現在就抓著爛翻譯在罵
中間決策結構完全不討論
cola9976
Wed, Oct 19, 2022 6:22 AM
cobra2443: 媽的多重宇宙應該算?
cobra2443
Wed, Oct 19, 2022 6:23 AM
不然這樣其他的翻譯的比方說媽的多元宇宙或是古見同學,應該也是有官方看過的吧(?
ಠ_ಠ
Wed, Oct 19, 2022 6:23 AM
看最新回應,就算是習慣譯名不是官方的就不是正式名稱吧
cobra2443
Wed, Oct 19, 2022 6:23 AM
cola9976: 對啊,那這樣的狀況下,有官方看過就不是亂翻的說法會不會不太準
cobra2443
Wed, Oct 19, 2022 6:24 AM
畢竟翻譯應該都是官方會審到,那理當不該有不佳的翻譯出現吧
可是現在就是有幾個例子是這樣
turkey1058
Wed, Oct 19, 2022 6:25 AM
cobra2443: 一定會有啦,我連做中文小說好了,全書校對排版什麼全都弄好,發印前一定要讓作者再看一次,確認無誤才敢送印,但有的作者真的會收到檔案下一秒就回一句「OK」
alien6285
Wed, Oct 19, 2022 6:26 AM
可是這樣會變成因為是正式翻譯就要人接受的狀況
那,媽的多元宇宙也可以說是正式翻譯啊
dove2327
Wed, Oct 19, 2022 6:26 AM
這邊討論的是「作品名稱」及「角色名」、「招式名」等等的專有名詞,這些東西以遊戲翻譯來說官方都會確認過,但更細微的台詞翻譯就不太一定了。以日本來說,某些遊戲公司不一定有會中文的人,這種時候就是依靠翻譯者在提出譯名時附註的日文說明來選擇。但很多時候對方想怎麼選真的不是翻譯有權提出意見的。
turkey1058
Wed, Oct 19, 2022 6:27 AM
只能說,多數人會很認真的面對整個製作流程,但也有人是只要收到錢就無所謂。
walnut6841
Wed, Oct 19, 2022 6:28 AM
那遇到官方要求很怪的狀況不就沒輒
話又說回來,翻譯都是外包找人做的嗎?
我以為還是很多會內部有人負責欸
walnut6841
Wed, Oct 19, 2022 6:30 AM
pirate5444: 原來,我沒有很熟業界狀況,不知道大公司通常怎麼做
dove2327
Wed, Oct 19, 2022 6:30 AM
walnut6841: 是沒輒啊。曾經遇過上訴過很多次官方還是堅持奇怪的直譯,最後就是被玩家笑囉,或是像這次一樣翻譯莫名被罵。
cola9976
Wed, Oct 19, 2022 6:32 AM
外包比較多吧
前陣子我自己打通斯普拉遁 後面製作人員名單就有幾個看起來是各語言翻譯和在地化的協力廠商
walnut6841
Wed, Oct 19, 2022 6:32 AM
話說因為我有這個認知所以我以為他是在說官方翻譯翻得不好的部分
dove2327: 好奇這種官方到底為什麼會這樣堅持,是會中文嗎還是因為不會才有奇怪的堅持
turkey1058
Wed, Oct 19, 2022 6:34 AM
東立有一個萬年被罵的翻譯啊,他就是專職翻譯的正式員工,罵他就很有理了,因為真的不知道他憑什麼可以一直亂翻還都沒事
dove2327
Wed, Oct 19, 2022 6:34 AM
walnut6841: 你說的兩個狀況都有可能XD也許只是單純覺得漢字看起來帥,也或許只是希望全世界的玩家看到的是同一個意思的名字,就像寶可夢希望所有語言都可以同一個發音一樣。
cobra2443
Wed, Oct 19, 2022 6:35 AM
turkey1058: 好好奇
carrot2458
Wed, Oct 19, 2022 6:36 AM
不是,客觀來說真紀真用字比馬騎馬好多了吧XD有些人盜版入腦的是不是
cat5189
Wed, Oct 19, 2022 6:36 AM
好奇業界在翻譯時會盡量避免和盜版譯名相同嗎?(儘管翻出來都是同音,字也會選不同字之類的)
walnut6841
Wed, Oct 19, 2022 6:38 AM
carrot2458: 瑪奇瑪是音譯吧,如果讀日文版也有人會這樣打(?
我覺得這樣就是看盜版有點太快下結論(
alpaca3319
Wed, Oct 19, 2022 6:40 AM
原噗看上去還是很堅持是翻譯亂搞,不願討論是版權方就要這麼搞的案例呢
carrot2458
Wed, Oct 19, 2022 6:43 AM
walnut6841: 這又不是什麼冷門作品,你真的信我從沒看過盜版翻譯只是剛好跟盜版同思考喔XDDD
olive3658
Wed, Oct 19, 2022 6:44 AM
原噗現在是在罵官方還是在罵翻譯?
dwarf9202
Wed, Oct 19, 2022 6:45 AM
罵官方翻譯不合他意吧
ಠ_ಠ
Wed, Oct 19, 2022 6:45 AM
罵沒有使用他習慣的翻譯名字
carrot2458
Wed, Oct 19, 2022 6:45 AM
而且walnut6841又確定正版不是原作給過的,人家原出版商給過,一堆粉有意見真的很好笑耶XDDD
pasta9077
Wed, Oct 19, 2022 6:47 AM
olive3658: 一開始罵翻譯亂搞,後來改口說是代理商亂搞
carrot2458
Wed, Oct 19, 2022 6:47 AM
然後電影一堆是台灣的分公司翻的吧,可見人家就OK啊
pasta9077
Wed, Oct 19, 2022 6:49 AM
順帶一提任天堂的遊戲中文化是港任負責的人家是分公司不是代理商喔啾咪
carrot2458
Wed, Oct 19, 2022 6:52 AM
講真代理商也要人家同意吧,日本授權超搞剛,真以為隨便翻都不用給他們看過喔
olive3658
Wed, Oct 19, 2022 7:02 AM
dwarf9202:
ಠ_ಠ:
pasta9077:
感謝解惑
相關的討論裡旅人都解釋決定權官方>翻譯了,原噗現在說不能罵是政府不准民怨、一邊罵都是翻譯的問題,搞得我好混亂
pepper1743
Wed, Oct 19, 2022 7:13 AM
turkey1058: 張o豐嗎
turkey1058
Wed, Oct 19, 2022 7:17 AM
olive3658: 原噗把蠻多東西都混在一塊講,大概是沒想到真的有翻譯相關人員出來打臉,慌了吧。
講真的,翻譯因為牽扯到授權方問題,所以很多事情的處理方式難免有不同,以前還有人問我「翻譯不都翻好了?為什麼不能直接出版?」見鬼了,你是以為翻譯的中文能力都很好嗎?
turkey1058
Wed, Oct 19, 2022 7:19 AM
pepper1743: 噓!
pasta9077
Wed, Oct 19, 2022 7:20 AM
Wed, Oct 19, 2022 7:21 AM
原噗真的很多東西混在一起講,而且他舉的例子也不太準確
然後很多人會覺得這噗奇怪是因為他說是翻譯「惡搞」,其實也沒看到幾個人說不可以罵翻譯爛、正式翻譯就一定是對的
(但他舉的這幾個例子沒有明顯錯譯甚至福星其實是改過比較貼近原名,所以...)
walnut6841
Wed, Oct 19, 2022 7:21 AM
Wed, Oct 19, 2022 7:21 AM
carrot2458: 可是在其他平台討論的時候也有人會用這些譯名啊
不是信不信的問題而是沒有實質證據我覺得不能這樣斷定
pasta9077
Wed, Oct 19, 2022 7:22 AM
然後我也覺得看到人用非官方譯名就去戳說你是不是看盜版的人也蠻幼稚的,但不代表這樣就可以爆氣說翻譯、代理商是在惡搞,甚至舉一些沒有明顯錯譯誤譯只是他不喜歡不習慣的譯名這樣說吧
worm131
Wed, Oct 19, 2022 7:47 AM
真紀真和淀治本來就是比較接近日本人感覺會有的漢字名字
會有人說真紀真意思是媽媽切開但是那是後期藤本才解釋的
至於淀治也是同理 會有人說原梗是驅動電次 但終究只是原梗
就是因為沒有打算直接引用 原文才會維持片假名
那麼中文要翻譯也挑一個無關的字去翻再正常不過了
celery7838
Wed, Oct 19, 2022 9:19 AM
即使改說官譯
也有種「JK羅琳懂個屁哈利波特」的感覺
worm131
Wed, Oct 19, 2022 10:05 AM
親友團出來洗地噁心死了
salad4923
Wed, Oct 19, 2022 2:44 PM
rum5023: ?我以為那個是ㄋㄒ
載入新的回覆
而媽的多元宇宙或是常被舉的古見同學譯名就是真的亂搞(不過會通過那譯名應該版權方也有責任)
1+1=5不客氣
舉例明明有很多可以舉偏偏拿了是官方指名要改的就很沒說服力我以前工作有跟迪士尼合作過,漫威電影上映前我們就有拿到相關書籍的版權,每年都是趕著翻譯完後編輯在校對時同步挑出專有名詞(人名、組織名、招式等等)讓迪士尼先確認中文譯名,然後全部弄好再寄完稿給他們再看一遍,全都ok了才能發印然後跟著電影上映同步出版。
在這層層檢查下,就算翻譯亂翻,第一步就被編輯擋下了好嘛!
感覺他如果有第四點就會舉古見了可以提意見和業主討論但他會不會接受就是另一回事
這人現在就抓著爛翻譯在罵
中間決策結構完全不討論
那,媽的多元宇宙也可以說是正式翻譯啊
話又說回來,翻譯都是外包找人做的嗎?
我以為還是很多會內部有人負責欸前陣子我自己打通斯普拉遁 後面製作人員名單就有幾個看起來是各語言翻譯和在地化的協力廠商
話說因為我有這個認知所以我以為他是在說官方翻譯翻得不好的部分dove2327: 好奇這種官方到底為什麼會這樣堅持,是會中文嗎還是因為不會才有奇怪的堅持
我覺得這樣就是看盜版有點太快下結論(
ಠ_ಠ:
pasta9077:
感謝解惑
相關的討論裡旅人都解釋決定權官方>翻譯了,原噗現在說不能罵是政府不准民怨、一邊罵都是翻譯的問題,搞得我好混亂
講真的,翻譯因為牽扯到授權方問題,所以很多事情的處理方式難免有不同,以前還有人問我「翻譯不都翻好了?為什麼不能直接出版?」見鬼了,你是以為翻譯的中文能力都很好嗎?
然後很多人會覺得這噗奇怪是因為他說是翻譯「惡搞」,其實也沒看到幾個人說不可以罵翻譯爛、正式翻譯就一定是對的
(但他舉的這幾個例子沒有明顯錯譯甚至福星其實是改過比較貼近原名,所以...)
不是信不信的問題而是沒有實質證據我覺得不能這樣斷定
會有人說真紀真意思是媽媽切開但是那是後期藤本才解釋的
至於淀治也是同理 會有人說原梗是驅動電次 但終究只是原梗
就是因為沒有打算直接引用 原文才會維持片假名
那麼中文要翻譯也挑一個無關的字去翻再正常不過了
也有種「JK羅琳懂個屁哈利波特」的感覺