ಠ_ಠ
Noctyx FulgurOvid Legatus 505 歌詞翻譯
【ORIGINAL SONG】 Legatus 505 - Official Music Video 【...
意譯為主,希望沒有太奇怪,歡迎糾錯
ಠ_ಠ
"Come in. Do you read me?"
「通話中。聽得到我的聲音嗎?」
ಠ_ಠ
I rise, I fell back to the ground
I lied, complied and yet still decry
I fight, I thrive by killing myself
somehow survive another day
我攀升又墜地
我撒謊又守序且持續譴責
我戰鬥又藉著自殺盛放茁壯
不知何故卻又活過一天
ಠ_ಠ
should I measure the time I have?
should I ever dream my own dream?
should I ever become myself?
have a mouth but no scream
我是否該衡量我的時間?
我是否該懷抱我的夢?
我是否該成就自我?
明明有口卻不能言
ಠ_ಠ
open my grey IIs so to see
this world that I thought would be my grave
survived, I survived, but this path made of bones is one that I paved
透過我的灰眼望去
這世界即是我的墳場
但我卻造就一條白骨之路因而倖存,倖存
ಠ_ಠ
gave up my heart, but I am trapped in this undying form of metal
I killed he weak parts I possess
all thorns, no use for a petal
捨棄了心卻仍受困於不朽的金屬之中
殺死我心中的軟弱
渾身棘刺而花瓣無用
ಠ_ಠ
time comes, time goes I can't control
I gave, I take more than it may see
blood spilled, I killed, carried all my sins
now how can I accept this dream?
時間不受控制地流逝
我給予的和奪取的或許都超過它所見
鮮血,殺戮,帶著我的罪孽
現在我該如何接受這場夢?
ಠ_ಠ
do I even see what I want
do I feel that which I have lost
do I deserve this love I've got
some lines can't be uncrossed
我是否看見了我的渴望
我是否感受到我的失落
我是否能配上這一份愛
某些線是無法返回的
ಠ_ಠ
open my grey IIs so to see
this world which I cannot call my own
survived, I survived, but that field made of bones must reap what I've sown
透過我的灰眼望去
這個世界不屬於我
我存活、倖存,但我種下的白骨之田必得業果
ಠ_ಠ
gave up my heart, but I am trapped in this unending mission of mine
I killed the weak parts I possess
can I return behind the line?
捨棄了心卻仍受困於永無止境的任務之中
殺死我心中的軟弱
我能回到那條線之後嗎?
ಠ_ಠ
but suddenly I saw the lights that lit up my black world with four different color lights
I try to grab them with my hand
even though those colors bled to red in the past
突然間四色光芒點亮我黑暗的世界
我試著將它們握在手中
儘管這些色彩在過去已成血紅
ಠ_ಠ
but suddenly I saw the lights that lit up my black world with four different color lights
I try to grab them with my hand
even though those colors fade to grey in the past
突然間四色光芒點亮我黑暗的世界
我試著將它們握在手中
儘管這些色彩在過去已褪成灰
ಠ_ಠ
open my grey IIs so to see
this world in which I'm truly alive
survived, I survived, but inside I ask myself
now can I thrive?
透過我的灰眼望去
我確實存活於世
倖存,存活,但我捫心自問,現在我能綻放了嗎?
ಠ_ಠ
gave up my heart, but now I'm saved by these reflections of my own crime
I killed the weak parts I possessed, but can I protect them this time?
捨棄了心卻在此刻被我的業障所救
殺死我心中的軟弱
這一次我能保護他們嗎?
ಠ_ಠ
"Is anybody there? Did you read me?"
「有人嗎?聽得到我的聲音嗎?」
ಠ_ಠ
ಠ_ಠ
不確定lied是指臥倒還是撒謊,那段的歌詞好像都是連著講兩個意義相反的詞彙,對應的是服從的話就猜前面是撒謊了
decry只查得到譴責的意思但看到有人翻譯是「腐朽」不知道到底什麼意思qq
reflections of my own crime太難翻了…希望意思沒偏差太遠…
guava5873
「Can you read me」本身是通訊用語,主要是在確認對方能不能聽到,所以「聽得見嗎?」或是「能聽到我的聲音嗎?」會是最正確的意思
ಠ_ಠ
guava5873:謝謝><!但最後幾幕是(疑似)檔案管理員在寫字的畫面,而且505的故事主要是以小說呈現的,所以我傾向翻成讀懂
現在在想有點懷疑這句在MV裡會不會是雙關qwq也可能我想太多
guava5873
「Come in」也是一樣的意思,但是更難翻,因為他只是頻道接通之後接收人員確認向對方表示接通的一句話,中文應該是沒有,感覺大家接起來都說「喂?」
ಠ_ಠ
guava5873:喔喔喔喔原來是這樣謝謝(艸
guava5873
這兩句因為是出道台詞,當初的電子音效也弄得很重,我想這樣的解讀應該是沒問題,希望有達到參考的作用
ಠ_ಠ
如果Come in翻通話中的話,Do you read me?翻成讀懂就怪怪的了…那可能還是不要取閱讀的意思比較好…謝謝guava5873 ><!
fairy1048
all thorns、no use for a petal在影片裡是上下分開的兩行,會不會是分開的兩句話?後面那句我在想是不是there's no use for a petal的簡略版
線段無法交集那邊,uncrossed 意思是不交叉,而前面又是否定,感覺是“不能不交叉;無法避開交集”?
無法避開過往走過的路之類的
guava5873
Do you read me和Can you read me在(正常的)英文中只有這個意思,所以頂多是用read代入之後的小說,但我想應該是不用擔心雙關的問題
如果有興趣的話可以去看不可能的任務,我記得有一段阿湯哥瘋狂對耳機大喊這句話
ಠ_ಠ
fairy1048:謝謝!荊棘那句我先成改成「渾身荊棘而花瓣無用」了 交集那句我再想想
ಠ_ಠ
some lines can't be uncrossed對照前後文改成「某些線是必須跨越的」了 直白翻譯好像是「不能不去穿越」所以應該可以這樣理解吧…?
guava5873
聽起來比較像某些線一但越過就不能再反悔
ಠ_ಠ
改好了 謝謝
fairy1048
ಠ_ಠ: 我有在想花瓣荊棘那邊的含義會不會是“只需渾身尖刺,不需帶有一片柔軟”,感覺跟前面的劇情挺符合的,但不知道這有沒有超譯
ಠ_ಠ
fairy1048:我同意你的想法><
不過翻得太直白感覺就沒那個味道了
覺得petal(花瓣)可能對應後面的thrive(發芽),就還是這樣翻
now can I thrive搞不好是前後呼應,前半段提到(當前所處的環境)不需要花瓣,但後半段遇到N團以後是否能綻放了呢?這樣
話說開頭也有thrive就是了,也能想成開頭長出的是荊棘後面長出的是其他東西(吧)
virgo141
太感謝翻譯了!!!
另外想問一下~
survived, I survived, but that field made of bones must reap what I've sown
但我種下的白骨之田必有收穫
這邊survived, I survived沒翻出來是因為採用意譯嗎?
ಠ_ಠ
virgo141:是、是我抄完逐字之後再開始翻然後眼殘又一直在思考後段就忘了前段對不起orz(蠢蛋
virgo141
噗主不要道歉RRRRRRR
翻譯這麼辛苦~不小心眼花也是合理的(O
clam8428
that field mwde of bones must reap what I've sown
覺得收穫這個詞意義太正向,這句有種種下的因果會得到報應的意味?
ಠ_ಠ
clam8428:我昨晚有偷偷改成「業果」但怕太超譯又改回「收穫」,既然如此我還是寫「業果」好了
sundae4128
我在別處看到,是IIs 不是iis
fairy1048
ಠ_ಠ: 原來如此!感覺跟後面對應更好了,也感謝噗主幫忙翻譯和整理歌詞
sundae4128: IIs和iis不就是大小寫差異而已嗎
guava5873
忘記什麼時候聽他說了,那個好像是他人工眼球的型號,發音和眼睛的eyes一樣,但如果是產品的話按照他的提供的寫法會比較適合
clam8428
IIs是他自己創的專有名詞,所以按照原文用大寫會比較好
ಠ_ಠ
guava5873: clam8428:謝謝提醒!改好了
載入新的回覆