liber〃長樂
@etude51
說
Sat, Oct 8, 2022 9:05 AM
難得這麼深刻地感覺到譯文的落差XD
liber商校
liber〃長樂
@etude51
說
Sat, Oct 8, 2022 9:09 AM
Sat, Oct 8, 2022 9:09 AM
同樣都是泰耽,譯句的通順程度真的差太多了XDD
而且用字遣詞感覺比較文謅謅,與之前一套的口語化截然不同,成語跟成句的使用也相對精準,我自己讀起來是覺得比較舒服,但本來兩套就是不同的作者,所以也不清楚是原文的落差造成這樣的風格差異,還是真的是譯者本身文筆的加成呢?
liber〃長樂
@etude51
說
Sat, Oct 8, 2022 9:12 AM
外耽接手時一定都已經有潤稿者先校潤過一次,所以一開始會想說是不是不同校潤者的差別,或者校潤這次特別用力之類的,但寫作習性真的是很私人的事情,最後決定性的判斷點在於,這本的譯者很習慣使用「於是」這個連接詞並且將之放在主詞之後,上一套的譯者就沒有這種問題。
liber〃長樂
@etude51
說
Sat, Oct 8, 2022 9:14 AM
Sat, Oct 8, 2022 11:57 AM
當然不順的都被我直接改掉了!
想一想覺得很有趣,稍微做一下紀錄XD
載入新的回覆
liber商校
而且用字遣詞感覺比較文謅謅,與之前一套的口語化截然不同,成語跟成句的使用也相對精準,我自己讀起來是覺得比較舒服,但本來兩套就是不同的作者,所以也不清楚是原文的落差造成這樣的風格差異,還是真的是譯者本身文筆的加成呢?
想一想覺得很有趣,稍微做一下紀錄XD