斂_
@notmoon
Mon, Oct 3, 2022 3:55 PM
3
批踢踢實業坊 - C_Chat
其實我覺得機翻根本殘害腦部……繪師看AI作畫是否感覺差不多?
蝦米監督生.兩歲荔枝🦐
@chainshadow
Mon, Oct 3, 2022 4:12 PM
別這樣,機翻很吃語言啦
咕狗來說的話,韓翻中能看懂7成,剩下2成可以靠英日文基礎補上
最後1成不如單句翻譯或查單詞
(papago沒有比較好
蝦米監督生.兩歲荔枝🦐
@chainshadow
Mon, Oct 3, 2022 4:13 PM
兩個以上機翻放一起配上一些英文理解就可以看懂9成囉
[戀愛腦]
@dojo5
Mon, Oct 3, 2022 4:14 PM
我好像懂大在說什麼,但我會看機翻(把原文跟機翻放在一起看,我覺得奇怪的地方就先回頭看原文)
[戀愛腦]
@dojo5
Mon, Oct 3, 2022 4:15 PM
Mon, Oct 3, 2022 4:15 PM
可是我覺得PTT那個有點小看現在的機器翻譯,雖然還是離真實翻譯有很大一段差距,可是跟我十年前比已經進步很多了
[戀愛腦]
@dojo5
Mon, Oct 3, 2022 4:15 PM
也就是說繼續進步還是有可能的
[戀愛腦]
@dojo5
Mon, Oct 3, 2022 4:17 PM
而且有時候會翻出一般我們中文理解不會這樣翻的文法,可是意外變成新種詞句構成產生美感(我自己覺得啦)
雖然翻譯有信雅達(是這個對嗎?)之求,可是機器(電子計算)真的學不會嗎
[戀愛腦]
@dojo5
Mon, Oct 3, 2022 4:19 PM
而且機器學習我不知道是不是還是習慣先餵正統,就跟教人類一樣會先給基礎
爾後如果運算可以讓他們學完基礎後再學習模式,會有可能嗎?
蝦米監督生.兩歲荔枝🦐
@chainshadow
Mon, Oct 3, 2022 4:19 PM
我覺得翻譯無法達到的是那個雅的部分
信也有點問題,達大概可以
ptt那個我敢肯定是會雞蛋挑骨頭的(
蝦米監督生.兩歲荔枝🦐
@chainshadow
Mon, Oct 3, 2022 4:19 PM
就是那種我說對七成
他會說沒全對就是爛啦
的那種(
[戀愛腦]
@dojo5
Mon, Oct 3, 2022 4:21 PM
可是人翻也會出錯啊
[戀愛腦]
@dojo5
Mon, Oct 3, 2022 4:22 PM
而且像我這種語言很爛的,翻譯是要錢的,有免費機器可以用根本就是救了我這種
[戀愛腦]
@dojo5
Mon, Oct 3, 2022 4:31 PM
Mon, Oct 3, 2022 4:31 PM
不過大講的那種感覺
我覺得
我懂的原因是因為,對我來說文字行文是一種節奏
早期機翻真的就是一種有人在我腦裡亂砸鋼琴的感覺
之所以會覺得有進步,也是因為從亂砸鋼琴慢慢變成雖然會彈錯但聽得出來曲調了的感覺
[戀愛腦]
@dojo5
Mon, Oct 3, 2022 4:33 PM
Mon, Oct 3, 2022 4:38 PM
然後AI作畫那個,雖然我不是繪師
不過我大致上來說會覺得通常這種以我目前有看到的,畫面的靈魂感不夠(又是一個很抽象的東西)
有點像是說,有些畫風的骨架或透視等等繪畫技巧其實跟一般所謂標準不同,但是好看,就是好看,奪人眼球吸人魂魄語意未竟的東西在裡面
[戀愛腦]
@dojo5
Mon, Oct 3, 2022 4:33 PM
當然骨架透視技巧這些還是很重要啦,真的很重要
[戀愛腦]
@dojo5
Mon, Oct 3, 2022 4:34 PM
不過我就算真的看到我也分不出來就是了XDD
蝦米監督生.兩歲荔枝🦐
@chainshadow
Mon, Oct 3, 2022 4:35 PM
我懷疑到了ai畫圖會大轉彎啦,圖畫確實會降低閱讀門檻,導致不像文字那般苛責
蝦米監督生.兩歲荔枝🦐
@chainshadow
Mon, Oct 3, 2022 4:35 PM
ai畫圖的問題我會集中在素材來源
機翻問題則是在成果表現(信雅達
斂_
@notmoon
Mon, Oct 3, 2022 5:05 PM
對對就是文句的節奏韻律感,機翻成果就算能看懂也幾乎沒有這種東西,就像彈鋼琴雖然都是照譜彈,但鋼琴家彈和我彈就不同嘛!
斂_
@notmoon
Mon, Oct 3, 2022 5:07 PM
蝦米監督生.兩歲荔枝🦐
: 作畫多了素材感覺複雜,我不懂畫(
KIN
@KIN0122
Tue, Oct 4, 2022 3:46 AM
我覺得類比有差呢
要比的話感覺應該是AI寫作才對?
而且通常大家預設的寫作與翻譯內容都是小說,同樣對比的話可能要讓AI畫漫話才行
感覺單圖對比比較像是功能性比較強的文字吧,像是操作手冊,邀請函,公文之類的,這種的AI也已經可以處理得很好了
KIN
@KIN0122
Tue, Oct 4, 2022 3:48 AM
畢竟我們讀小說還是稍微有追求裡面的文學性的(?
就算意思一樣,語氣不同的話角色呈現出來的個性就也不同了
所以台灣連續劇的字幕翻得很爛還是會被大家原諒,反正就算有些為出入,也能以演員表現得為主阿
斂_
@notmoon
Tue, Oct 4, 2022 10:19 AM
KIN
: AI寫作像是中國那邊的小說產生器?印象中語句通順但常常意義不明XDD
功能性的文章真的OK,大概這樣也夠用了,創作還是真人自己來吧
KIN
@KIN0122
Tue, Oct 4, 2022 12:24 PM
斂_
:
功能性的文章AI說不定比較強ㄋ,只要糾正他一次格式錯誤,就永遠不會再犯,比菜鳥新人強多ㄌ
斂_
@notmoon
Tue, Oct 4, 2022 12:38 PM
KIN
:
得証,公文根本反人類
載入新的回覆
其實我覺得機翻根本殘害腦部……繪師看AI作畫是否感覺差不多?
咕狗來說的話,韓翻中能看懂7成,剩下2成可以靠英日文基礎補上
最後1成不如單句翻譯或查單詞
(papago沒有比較好
我好像懂大在說什麼,但我會看機翻(把原文跟機翻放在一起看,我覺得奇怪的地方就先回頭看原文)雖然翻譯有信雅達(是這個對嗎?)之求,可是機器(電子計算)真的學不會嗎
爾後如果運算可以讓他們學完基礎後再學習模式,會有可能嗎?
信也有點問題,達大概可以
ptt那個我敢肯定是會雞蛋挑骨頭的(
他會說沒全對就是爛啦
的那種(
可是人翻也會出錯啊早期機翻真的就是一種有人在我腦裡亂砸鋼琴的感覺
之所以會覺得有進步,也是因為從亂砸鋼琴慢慢變成雖然會彈錯但聽得出來曲調了的感覺
不過我大致上來說會覺得通常這種以我目前有看到的,畫面的靈魂感不夠(又是一個很抽象的東西)
有點像是說,有些畫風的骨架或透視等等繪畫技巧其實跟一般所謂標準不同,但是好看,就是好看,奪人眼球吸人魂魄語意未竟的東西在裡面
我懷疑到了ai畫圖會大轉彎啦,圖畫確實會降低閱讀門檻,導致不像文字那般苛責機翻問題則是在成果表現(信雅達
要比的話感覺應該是AI寫作才對?
而且通常大家預設的寫作與翻譯內容都是小說,同樣對比的話可能要讓AI畫漫話才行
感覺單圖對比比較像是功能性比較強的文字吧,像是操作手冊,邀請函,公文之類的,這種的AI也已經可以處理得很好了
就算意思一樣,語氣不同的話角色呈現出來的個性就也不同了
所以台灣連續劇的字幕翻得很爛還是會被大家原諒,反正就算有些為出入,也能以演員表現得為主阿功能性的文章真的OK,大概這樣也夠用了,創作還是真人自己來吧
功能性的文章AI說不定比較強ㄋ,只要糾正他一次格式錯誤,就永遠不會再犯,比菜鳥新人強多ㄌ得証,公文根本反人類