斂_
批踢踢實業坊 - C_Chat

其實我覺得機翻根本殘害腦部……繪師看AI作畫是否感覺差不多?
蝦米監督生.兩歲荔枝🦐
別這樣,機翻很吃語言啦
咕狗來說的話,韓翻中能看懂7成,剩下2成可以靠英日文基礎補上
最後1成不如單句翻譯或查單詞
(papago沒有比較好
蝦米監督生.兩歲荔枝🦐
兩個以上機翻放一起配上一些英文理解就可以看懂9成囉
[戀愛腦]
我好像懂大在說什麼,但我會看機翻(把原文跟機翻放在一起看,我覺得奇怪的地方就先回頭看原文)
[戀愛腦]
可是我覺得PTT那個有點小看現在的機器翻譯,雖然還是離真實翻譯有很大一段差距,可是跟我十年前比已經進步很多了
[戀愛腦]
也就是說繼續進步還是有可能的
[戀愛腦]
而且有時候會翻出一般我們中文理解不會這樣翻的文法,可是意外變成新種詞句構成產生美感(我自己覺得啦)
雖然翻譯有信雅達(是這個對嗎?)之求,可是機器(電子計算)真的學不會嗎
[戀愛腦]
而且機器學習我不知道是不是還是習慣先餵正統,就跟教人類一樣會先給基礎
爾後如果運算可以讓他們學完基礎後再學習模式,會有可能嗎?
蝦米監督生.兩歲荔枝🦐
我覺得翻譯無法達到的是那個雅的部分
信也有點問題,達大概可以

ptt那個我敢肯定是會雞蛋挑骨頭的(
蝦米監督生.兩歲荔枝🦐
就是那種我說對七成
他會說沒全對就是爛啦

的那種(
[戀愛腦]
可是人翻也會出錯啊
[戀愛腦]
而且像我這種語言很爛的,翻譯是要錢的,有免費機器可以用根本就是救了我這種
[戀愛腦]
不過大講的那種感覺我覺得我懂的原因是因為,對我來說文字行文是一種節奏
早期機翻真的就是一種有人在我腦裡亂砸鋼琴的感覺
之所以會覺得有進步,也是因為從亂砸鋼琴慢慢變成雖然會彈錯但聽得出來曲調了的感覺
[戀愛腦]
然後AI作畫那個,雖然我不是繪師
不過我大致上來說會覺得通常這種以我目前有看到的,畫面的靈魂感不夠(又是一個很抽象的東西)
有點像是說,有些畫風的骨架或透視等等繪畫技巧其實跟一般所謂標準不同,但是好看,就是好看,奪人眼球吸人魂魄語意未竟的東西在裡面
[戀愛腦]
當然骨架透視技巧這些還是很重要啦,真的很重要
[戀愛腦]
不過我就算真的看到我也分不出來就是了XDD
蝦米監督生.兩歲荔枝🦐
我懷疑到了ai畫圖會大轉彎啦,圖畫確實會降低閱讀門檻,導致不像文字那般苛責
蝦米監督生.兩歲荔枝🦐
ai畫圖的問題我會集中在素材來源
機翻問題則是在成果表現(信雅達
斂_
對對就是文句的節奏韻律感,機翻成果就算能看懂也幾乎沒有這種東西,就像彈鋼琴雖然都是照譜彈,但鋼琴家彈和我彈就不同嘛!
斂_
蝦米監督生.兩歲荔枝🦐 : 作畫多了素材感覺複雜,我不懂畫(
KIN
我覺得類比有差呢
要比的話感覺應該是AI寫作才對?
而且通常大家預設的寫作與翻譯內容都是小說,同樣對比的話可能要讓AI畫漫話才行
感覺單圖對比比較像是功能性比較強的文字吧,像是操作手冊,邀請函,公文之類的,這種的AI也已經可以處理得很好了
KIN
畢竟我們讀小說還是稍微有追求裡面的文學性的(?
就算意思一樣,語氣不同的話角色呈現出來的個性就也不同了
所以台灣連續劇的字幕翻得很爛還是會被大家原諒,反正就算有些為出入,也能以演員表現得為主阿
斂_
KIN : AI寫作像是中國那邊的小說產生器?印象中語句通順但常常意義不明XDD
功能性的文章真的OK,大概這樣也夠用了,創作還是真人自己來吧
KIN
斂_ : 功能性的文章AI說不定比較強ㄋ,只要糾正他一次格式錯誤,就永遠不會再犯,比菜鳥新人強多ㄌ
斂_
KIN : 得証,公文根本反人類
載入新的回覆