Anorca
雖說譯名百百款,
但“就像吹過枯枝上頭的風”翻成“廢皇子的神秘愛人”,
果然還是難以理解
韓漫
Anorca
英文選擇直翻就超美,like wind on a dry branch,翻成中文可以是 如同拂過枯枝的風,現在那個譯名是為什麼
Anorca
原書名的意境超美,也很貼合這部漫畫的畫風。現在的譯名不會讓人想點進去吧
很早就看到相關心得,一直沒點進去就是因為書名產生的潛意識誤解
spyhopping_浮窺中
超級爛,看起來像是老套言情,畫風又也有點古早味,根本很難吸引人吧
看下去才知道原來根本不是這樣,而且還是極其稀少的有前夫有小孩的女主啊!!!
Anorca
spyhopping_浮窺中 :
女主和前夫也不是契約婚姻之類的,而是感情很好的青梅竹馬,所以女主花非常長的時間走出創傷。這種漫步調救贖型故事在講求爆點的快餐時代超難得。
但不合適的譯名把這些細膩的劇情鋪墊毀了大半啊
Anorca
https://images.plurk.com/5aHVla1pb27bGauo1MZ4ui.png https://images.plurk.com/6moX7GAZMNgE7jGCawa5s9.png https://images.plurk.com/56wQeq7v9hMgjFGwDsaGrS.png https://images.plurk.com/1HliTOyRQXrb67tlkzxKQr.png
狼狼父子真的好看又可愛
狼爹還被迫充當愛情顧問www
因為顧崽的關係,一開始大家還以為他是母狼,變人身才發現是公的。
好奇魔狼沒有外掛蛋蛋嗎(失禮
載入新的回覆