🐱口滋A打油🐱
damncold666 on Twitter
https://images.plurk.com/7fJb3M1xi3h3RvMF8GE1z6.png

「你會說中文嗎?」這句話的英文是:
"Do you speak Mandarin ?"

而不是
"Do you speak Chinese ?"
🐱口滋A打油🐱
🐱口滋A打油🐱
江家葳 on Twitter
https://images.plurk.com/43Y2AXkgYDi0cFky2lbJ93.png
迪士尼也是用 "Mandarin" 稱呼口說中文。
🐱口滋A打油🐱
為什麼現代英語稱中文為「Mandarin」(滿大人)? - The News Lens 關鍵評論網
『十六世紀末至十七世紀初的來華傳教士利瑪竇(Matteo Ricci)就用 Mandarim 的拉丁文轉寫 Mandarinos 來稱呼明朝的官員』

『十六世紀初,在滿剌加國(今馬六甲)的葡萄牙人想晉見出使當地的明國官員,遂借用馬來語 menteri 指稱中國官員。因葡人不諳馬來語,便訛為 Mandarim。由此可見,Mandarin 絕非甚麼「滿大人」的音譯,當時滿洲人尚未入關,中原還是大明的天下』

『Mandarim 在清初時有了引申義:由單純指中國官員,變成兼指中國官員所說的語言,即中國官話。後來引申義變得比原義更通用。』

所以這個詞原先是指中國官員,後來才衍伸為中國官話,也就是口說中文。
載入新的回覆