屍體絕贊作死中
【雜】
@surname_chikamui - 各位台灣人,今日跟你們分享一個英文單字,因為這個英文單字在台灣還...
我想說的是。
這有點去脈絡。
嚴格說起來,Mandarin不是中文,而是中文官話=中國講的普通話/臺灣講的國語/大馬講的華語,以架構來說它還是在Chinese(漢語)的子集合裡面。

你可以當Mandarin是Chinese集合裡面的標準語,也就是以英式英文來說是RP English,或是日文的標準語是以東京腔調為主這樣。

因為Chinese底下有很多種腔調,不是中國人就不會說Mandarin這個字,他們也會,如果你對於外國人說Mandarin,其實他們的理解就是「你會說普通話」,是這樣的。

會說以前的朝代(Ex:清)對外國人稱中文是Mandarin,是因為官方集團對外的共用是「官話漢語」,因為同時的官方語言還有滿文跟蒙文。
屍體絕贊作死中
而且Mandarin之所以會被說成是中文的脈絡其實是,Mandarin指的是「中國官員」,所以是「中國官員用的語言」=「官話」。

這跟Chinese指的是中國人講的語言其實就是同一個邏輯。
屍體絕贊作死中
邏輯上來說Chinese指的是一個廣大的語種,基本來說用它含括「所有漢語」是沒有錯的。

另外劍橋網路字典的釋義這樣的:
https://images.plurk.com/Olp3Ec9nQvXvkS4uOGdsz.png
一種在中國與新加坡為官方語言的漢語。

順便補個粵語(廣東話)的示意:
https://images.plurk.com/6cMCZkLdSkcenggmWmhdLl.png
一種通行於中國南方的漢語、香港的官方語言。
屍體絕贊作死中
當然這中間有身份認同問題,But我真的很喜歡用英語來當對照組。
人家美國/澳洲/英國也不會去強調那個「English」沒有含到自己國家。
或者你說「French」﹑「Spanish」﹑「Germany」﹑「Russian」﹑「Portugese」。

這些都是有多國在用的語種啊
屍體絕贊作死中
And不重要的順便一提,我是還沒有體會到。
但是據說學標準阿拉伯語的學生被丟到阿語系國家會受到三觀衝擊因為多半他們學到的跟當地講的完全就不一樣。

因為阿拉伯語就是跟漢語一樣,標準語跟不同地方的腔調基本上完全是兩個世界。
屍體絕贊作死中
所以其實你如果用很嚴格的定義來說,
不管是粵語(廣東話)
福建、閩南話
台語、客語。

邏輯上他都是在Chinese架構底下的「方言」,當然官話實際上也是在Chinese架構底下的一隻「方言」。

邏輯上Chinese-speaking的定義是只要能講漢語語種的變體就可以算。
意思就是說,一個完全不會講國語的台語使用者、或者完全不會說普通話的粵語使用者,還是Chinese-speaker。

而很多海外的華裔其實只會說廣東話或福建話,而不是標準華語(普通話/國語)。
這種時候他們就會說 I don't speak Mandarin.
屍體絕贊作死中
【I SPEAK CHINESE BUT I CAN'T READ】chinglish time【NIJ...

原諒我直接拿Vtuber當例子。
Selen這場Chinese Chat大概前五分鐘就把概念講得很清楚。
因為觀眾希望她開Chinese台,所以她開了,不過她的普通話沒有很好,所以一開始就說明了她不太會說Mandarin,大部分是時間她講Cantonese,這樣依舊是Chinese台。她有用英文解釋她講中文混合了廣東話&普通話:「Now I'm mixing Cantonese and Mandarin......」

【Selen Tatsuki & Enna Alouette】conversation in canto...
然後這就是用Chinese沒錯但一個普通話一個廣東話的下場。

所以認真說你要完全切割掉「Chinese」這個東西,目前台灣的語言系統來說,你只能選擇講島語。
屍體絕贊作死中
另外小聲說,
金門的閩南語跟台灣的閩南語也有不同所以基本上還有獨立出來一個「金門話」
Sixforce
Mandarin是指北京官話吧 中國的普通話 (ry
台語不用說台灣金門 台北宜蘭用字就不一樣啦 還有腔調差
屍體絕贊作死中
Sixforce :Mandarin基本及說標準華語(普通話/國語)沒錯,當然如果你要細分也是可以,但是就是以「標準語」當作基準。
那個「金門話」是因為獨立於台灣出去而另外形成的。
就基本上來說台灣的台語也是從閩南獨立出去的。
台北/宜蘭這樣算是腔調上的差異,但「金門話」的差異性會更大。
基本上就已經不是腔調而是用語都已經偏不一樣,跟兩岸三地的名詞講法&文化上有不同一樣。
屍體絕贊作死中
補個忘記講的,
上頭的Mandarin基本上算是口語上的語言區分。
書寫系統上中文文字還是一樣是通用Chinese。
而且區分的方式是先以繁簡區分在以地區。
像是Traditional Chinese雖然會作為「繁體中文」或「正體中文」,但並不是臺灣獨有,香港也是使用繁中的區域,而使用的用語還是有差的。
屍體絕贊作死中
另外其實不管你是用Chinese的脈絡還是用Mandarin的脈絡終歸還是要上朔到最開始推行的用意。
屍體絕贊作死中
啊就不可否認的就是國民政府來台的時候就是以自己是「中國正統」自居,啊高級官員就是講北京官話,所以推行的「國語」實際上在當時就是同等於「北京官話」,這就沒有什麼好歧意的。
屍體絕贊作死中
就是我可以理解不想要被中國代表的心情啦。
但是就,老實說其實你講Chinese跟你講Mandarin在目前的語境來說是差不多的。因為漢語系統裡面講標準語(Mandarin)的就快要8成人口。
屍體絕贊作死中
真的要說就是Chinese可以包括Mandarin這個口說腔調,但是Mandarin反向回來是沒有辦法含括所有Chinese的集合的,差異性在這邊。
屍體絕贊作死中
啊就你對外講Chinese還是Mandarin在大部分的環境裡面是不會造成誤差的。
但是如果你強調的是你講Mandarin的意思就是你講的是國語,而不是其他漢語的語種。
是這樣的意思,就是對方可能是講Hokkien的,他如果確定你講的是Mandarin,他就知道「喔你可能只會國語(普通話)所以我沒辦法跟你用福建話溝通,那我們還是用英語吧」,但是你們如果都會文書系統基本依然是可以用Chinese書寫系統來溝通啦
屍體絕贊作死中
真的要說,這就一個歷史決策造成的後果。
臺灣真的那麼想要強調臺灣使用的國語與中國的普通話不同,我覺得應該是要賦名啦。
就算你是說「國語」這個詞本身就是語意上很微妙,因為每個國家理論上都會有它自己的「國語」。(Ex:日本人講的「國語課」指得是日文這應該不用解釋了吧)

舉例來說,捷克語/斯洛伐克語在兩邊以前是同一個國家時是互通的,其實現在兩國間大部分的話語也都還是互通的阿就其實也沒有各自獨立很久,但畢竟已經是兩國不同的國家了,所以隨著時間越來越長,兩個語言之間的差異性也會越來越大,這很正常的。
屍體絕贊作死中
就,即使外國人在學習中文這套語言系統時,也是以現代標準語這個系統在學習的,實際上來說他們學的Chinese就是Mandarin。

而同樣的當我們一開口問對方:「Can you speak English?」
問這個句子時你也沒有設想過對方到底講的是英式英文澳式英文還是蘇格蘭英文啊。

你只是要問對方能不能說「標準英語」,只是要一個可以作為溝通&理解的管道。
屍體絕贊作死中
我也是有見證過被問過「Can you speak Chinese?」結果對方說不會,然後轉頭跟朋友說福建話之後,那個原問話的人超生氣覺得被呼嚨的情況。
屍體絕贊作死中
啊就,其實你多學個單字是好事。
Mandarin確實語意上也比較精準就是漢語中的現代標準漢語。
但就真的是要先把脈絡搞清楚。
ian🍨Ahh sugar!
為什麼現代英語稱中文為「Mandarin」(滿大人)? - The News Lens 關鍵評論網
之前看到這篇語言學的研究:Mandarin一詞其實是從印度來的,因為被葡萄牙人拿來稱呼中國的官員,所以就被延伸成指中國的「官話」了
屍體絕贊作死中
ian🍨Ahh sugar! : 就其實很多字去考究字源是考究不完的,實際上mandarin不以大寫表示語言,現在依然還是有「官僚」的語境在。

所以Mandarin那個官話的脈絡我上面就解釋過一輪了
邏輯上就是一樣的。
屍體絕贊作死中
喔對了這個講下去會沒完沒了的還有一個點是,
如果以當時為什麼要講「官話」跟「漢語」的差別還有:

中文也是很明顯的雙層語言文化。
意思就是統治階級&一般民眾講的語言不一樣。

我簡單一點說就比較容易的分法是書面語/口語。
以前會說是文言文&白話文的差別,雖然我是覺得現代公文的行文依然不白話到靠北啦,啊這個繼續講下去可能會搞暈所有人,總而言之語言很複雜。
屍體絕贊作死中
所以特指「官方用語」或說要說是「官員講的話」是有他的脈絡性的。

就像歐洲來講,書面文字是拉丁文通諜﹑曾經有一段時期貴族共用語言是法文。
或者東北東南亞國家統治階級行文就是都用中文,在那些年代中文就是所謂的上層官話,實際上老百姓講的可能是日文﹑韓文﹑越文一樣的,這是有它的背景性&脈絡可循的。
屍體絕贊作死中
Mandarin這個詞的來源基本是比現代白話漢語還要早,自然不能不去看它的淵源&脈絡。
크로스진✰嶽貓
看下來已經覺得很複雜的我
西 西
真的好博大精深啊
ミン☆
.... 很抱歉亂入 不過那些方言被歸類成漢語方言是中國政治運作的結果

如果你看外文資料會發現 蘇州話 閩南語 廣東話這些所謂方言 語言學上根本該算不同語種了

事實上差異也根本大到無法溝通
Sixforce
那是以講的部份吧 這些都能寫成中文溝通
不然閩南語底下四個分支只看講的部份也各不互通
ミン☆
Sixforce : 不是喔 文字相同只是讓這些語言被歸類在漢語系(Sinitic Language Group) 但是閩、粵、吳語等實際上是不同語言(language),就跟英文和德文同屬日耳曼語系 (Germantic Language Group)但是是兩個不同語言一樣

Is there really so called Chinese language exist in ...
這篇有引用到ISO639-3表格的比較就很清楚了639-3
ミン☆
https://images.plurk.com/4uit86rW4TIh9hlkZZGbn6.jpg 直接貼表格好了
ミン☆
可以看到噗主說的Mandarin 是官話,下面還有北京官話、中原官話等方言(dialect) 但是閩粵吳語等和官話的差別不是單純的腔調不同那麼簡單
阿迪☆
粵語真的寫成中文我大部份台灣朋友都看不懂,會看懂那是因為學習了書面語而不是粵語書寫。
然而中英交雜又是文化特色之一⋯⋯吧?
屍體絕贊作死中
ミン☆ :
語言學的分類上有兩派喔!
因為高低地德語也是這樣的,另外日語的腔調也是有所謂的方言其實已經到完全無法互通的程度。
sar
Can you speak 不太恰當,用 Do you speak.
載入新的回覆