25
因為跨國串流平台進入台灣市場,他們為聽視障人士提供的服務也受到了非常依賴字幕卻對這類服務不熟悉的台灣觀眾的關注和誤解。業界菜雞寫一篇文科普一下,人很菜,還望各位前輩指教。

1. Subtitle 跟 Caption
這兩個單字在中文都稱為字幕,但是在英文裡的定義不一樣。Subtitle指的是翻譯過後的字幕,像是英文原音的電影配上法文的字幕(subtitle)。Caption是未經過翻譯的原音字幕,像是英文原音配上聽障專用的英文隱藏字幕(Closed Caption),這時候字幕的語言跟語音是相同的,都是英文。
25
2. 提供給聽障人士的字幕:Closed Caption(CC)跟 Subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH)
這兩種字幕是讓聽障人士了解劇中發出的聲音,所以除了角色的台詞、旁白之外,還會特別加入「(下雨聲)」「(雷鳴聲)」等說明,幫助聽力全損或是部分受損的觀眾了解劇中出現的聲音。
CC跟SDH除了使用的技術不同之外,比較明顯的差別是CC背後會有黑底。

3. 提供給視障人士的音軌:口述影像
口述影像是在除了劇中的對話、旁白、音效之外,另外加入畫面的口述說明,像是「穿著高腰褲的市長走進會議室,會議室裡有副市長跟Ben」(我亂舉例不要當真),幫助視障人士了解透過畫面傳達的訊息。
25
4. SDH、CC跟口述影像的目的是要減少聽障和視障人士以及一般觀眾觀影體驗的差距,有的時候耳聰目明的人看起來不必要的字幕或是敘述,對他們來說都很重要,讓他們可以獲得更接近一般人自己看到、聽到的資訊。
25
5. 影片裡的外語台詞的處理方式
有點離題不過順便加入。一般來說一部片裡面出現了外語台詞會有幾種處理方式:
(1)和故事有關的重要資訊會壓在影片上成為Burned in text。然後翻譯字幕時也會把Burned in text翻成外文,但是這些台詞不會出現在SDH/CC裡,因為已經被壓進去了。
(2)和故事無關的外語會被直接略過,這時候在SDH/CC裡就會顯示為「(俄文)」、「(西班牙文)」或是「(外文)」
劇組不想讓你聽懂的時候也會略過外文台詞。像是見鬼2裡有一段舒淇在泰國的醫院醒來,兩個泰國警察講了一堆泰文再由一位華人婦女翻譯成粵語的片段。這一段泰文在中文字幕裡是被完全略過的,因為想要讓觀眾體會人在異國聽到不懂的語言的心情,而且泰國警察想說的也已經透過劇中的翻譯傳達,所以就整段都被省略了。
25
6. 台灣的字幕文化很特別。一般來說會需要字幕的有兩種人,一種是聽不懂語音的人,另一種是聽不到的人。但是台灣的閱聽人已經習慣了所有東西都有字幕,即便你聽得懂也聽得到,而且大家也很習慣字幕是為自己服務,所以看到CC或是SDH才會直覺以為是BUG。
我認為耗子普拉斯的確沒有理解到台灣是所有閱聽人都非常習慣也非常依賴字幕的市場。其實改善字幕選單的選項就可以減少很多誤會,像是粵語字幕如果基本上就是繁中字幕的話,其實粵語字幕應該顯示為「繁體中文-字幕」,和「繁體中文-CC」做出區隔。
25
大guy就是醬。
嗟❖賽佛勒斯夢男
(路過)比較驚訝的是竟然會有人以為是bug
克里斯林
翻譯成中文字幕是法規要求,英文則不是義務
克里斯林
廣電法第 19 條 2:外國語言節目,應加映中文字幕或加播國語說明,必要時主管機關得指定改配國語發音。
克里斯林
電影法第 17 條:電影片在國內作營業性映演時,應合乎無障礙標準,並加印中文字幕或配國語發音。
阿 赭_(:з」∠)_
軟工社畜路過,網頁表格的無障礙導引也是用caption標籤
現在網頁設計的規範指南也會要求要在圖標附近加上文字註記,讓不是單純使用視覺瀏覽網頁的朋友能夠讓導讀軟體唸出整個頁面
覺得看到很多東西設計時要求把小族群納入考量是好事🤟
載入新的回覆