ಠ_ಠ
Nijisanji Urban Legends
Violet Delight 中文翻譯

原直播

Fulgur Noctyx nijisanjiEN
ಠ_ಠ
圖片好讀版
https://images.plurk.com/2LrB5XeKr2QTHZLqqgwCqb.jpg https://images.plurk.com/4xb6z9ZBIgdVHKbWRzBscW.jpg https://images.plurk.com/7MTZfC0B9Ku1aWvYH4hYjO.jpg https://images.plurk.com/HebANFR8VP7RoMk23epaF.jpg
https://images.plurk.com/56P1ybfQG1vGtsE6V2oUny.jpg https://images.plurk.com/sY1FYwtRXyBweZ4FxmGzz.jpg https://images.plurk.com/12zJFzCQ36CbrGIUwumkmW.jpg

修改完成~
謝謝旅人frog456、pita9952協助翻譯ᏊˊꈊˋᏊ
ಠ_ಠ
中英對照版
照Fulgur直播朗讀的頁面分段
一些俚語或流行語有備註
jay5462
天啊!感謝翻譯
goat8372
謝謝 翻譯
swan8560
謝謝翻譯
noodle6860
謝謝翻譯
ox7138
謝謝翻譯
aries534
謝謝翻譯
beetle4873
感謝翻譯
cheese6327
謝謝翻譯
pepper6516
謝謝翻譯!
eagle2115
謝謝翻譯
gemini3656
謝謝翻譯
mousse2555
謝謝翻譯!!
mint4261
謝謝翻譯! 超有趣的這篇
yam226
謝謝翻譯
ಠ_ಠ
哇謝謝大家的留言跟噗幣小天使!!!
corn8873
謝謝翻譯!!!
gnu3201
謝謝翻譯
solar4980
謝謝翻譯
giant5831
謝謝翻譯
apple5836
謝謝翻譯
fish1571
謝謝翻譯!
burger6325
打擾了,1:03:26那段有兩個lis :
I hid behind my own lis 和from the corner of my lis ,看起來比較像是原作者打錯字?VOD上也是顯示lis
ಠ_ಠ
burger6325:
謝謝幫忙抓蟲!我剛剛看了一下直播,上面寫IIs 但英文沒有這個字,Fulgur是唸eyes ,會再調整的感謝你~
eagle6987
謝謝翻譯
ಠ_ಠ
其實有兩段我覺得翻得有點怪但是不知道該跟誰討論,希望可以求助擅長翻譯的旅人

Uki always refused to answer when people asked him about some wrongdoing, simply walking away with an "anyway" or "biiiiiitch" if not a sassy comment to go with them.
Uki總是在人們質疑他有沒有做壞事的時候拒絕回答,如果對其他人沒有什麼好說的,Uki會直接離開,同時留下「anyway」或是「biiiiiitch」一類的話。

主要是不知道sussy comment應該怎麼翻比較貼切
ಠ_ಠ
Alban was yelling at Sonny for eating his food, while Sonny shrugged and
laughed at him for making such a small helping since he knew Sonny would eat it.

Alban正在大喊著Sonny吃了他的食物,儘管Sonny只是聳了聳肩,並嘲笑他說我就是幫了個小忙,但Alban還是肯定食物就是Sonny吃掉的。

making such a small helping直接照字面翻感覺有點好笑,有想過是反諷但找不到類似的句子
frog456
感謝噗主的翻譯!
上面有旅人指出IIs這個詞,它是Fu發明的詞(Legatus505裡也看得到),是指[人工]眼睛沒錯,我覺得噗主翻得沒有問題!然後”making such a small helping”的部分,這裡的helping指的感覺是「一份[食物]」,全句的意思可能是「⋯⋯Sonny聳了聳肩,嘲笑Alban明知他會吃還[將料理]做得如此小份」?
ಠ_ಠ
frog456:
天啊天啊謝謝frog 解釋的這麼清楚
文章會再勘誤,真的太感謝您的協助了!!!
frog456
當初看直播時就很喜歡Violet Delight,真的很感謝噗主譯出!!!
burger6325
再次謝謝噗主翻譯,我總是沒辦法將英文翻的貼切又合適,果然要中譯國文也要好才行!
butter6149
謝謝翻譯
python6170
謝謝翻譯
butter6149
Fu的505小說也很棒,大家快去看🤧
pita9952
ಠ_ಠ:
感謝翻譯!
sassy comment的sassy是粗魯無禮的意思,那一段我順一下語序大概是這樣︰
當別人質疑Uki有沒有做壞事的時候,他總是拒絕回答。如果對其他人來說不算太無禮,他會留下一句「anyway」或是「biiiiiitch」同時直接離開。

供您參考~
ಠ_ಠ
pita9952: 太感謝你了!!!不管是什麼語言都好多這種一字多義有夠難理解
之後會再更新翻譯上去!太謝謝pita的協助了
pita9952
ಠ_ಠ: 不會不會!我才是感謝您的翻譯
有些字有好幾種意思而且完全不同真的讓人很頭大
載入新的回覆