Uki always refused to answer when people asked him about some wrongdoing, simply walking away with an "anyway" or "biiiiiitch" if not a sassy comment to go with them. Uki總是在人們質疑他有沒有做壞事的時候拒絕回答,如果對其他人沒有什麼好說的,Uki會直接離開,同時留下「anyway」或是「biiiiiitch」一類的話。
Alban was yelling at Sonny for eating his food, while Sonny shrugged and laughed at him for making such a small helping since he knew Sonny would eat it.
感謝噗主的翻譯! 上面有旅人指出IIs這個詞,它是Fu發明的詞(Legatus505裡也看得到),是指[人工]眼睛沒錯,我覺得噗主翻得沒有問題!然後”making such a small helping”的部分,這裡的helping指的感覺是「一份[食物]」,全句的意思可能是「⋯⋯Sonny聳了聳肩,嘲笑Alban明知他會吃還[將料理]做得如此小份」?
Violet Delight 中文翻譯
原直播
Fulgur Noctyx nijisanjiEN
修改完成~
謝謝旅人frog456、pita9952協助翻譯ᏊˊꈊˋᏊ
照Fulgur直播朗讀的頁面分段
一些俚語或流行語有備註
I hid behind my own lis 和from the corner of my lis ,看起來比較像是原作者打錯字?VOD上也是顯示lis
謝謝幫忙抓蟲!我剛剛看了一下直播,上面寫IIs 但英文沒有這個字,Fulgur是唸eyes ,會再調整的感謝你~
Uki always refused to answer when people asked him about some wrongdoing, simply walking away with an "anyway" or "biiiiiitch" if not a sassy comment to go with them.
Uki總是在人們質疑他有沒有做壞事的時候拒絕回答,如果對其他人沒有什麼好說的,Uki會直接離開,同時留下「anyway」或是「biiiiiitch」一類的話。
主要是不知道sussy comment應該怎麼翻比較貼切
laughed at him for making such a small helping since he knew Sonny would eat it.
Alban正在大喊著Sonny吃了他的食物,儘管Sonny只是聳了聳肩,並嘲笑他說我就是幫了個小忙,但Alban還是肯定食物就是Sonny吃掉的。
making such a small helping直接照字面翻感覺有點好笑,有想過是反諷但找不到類似的句子
上面有旅人指出IIs這個詞,它是Fu發明的詞(Legatus505裡也看得到),是指[人工]眼睛沒錯,我覺得噗主翻得沒有問題!然後”making such a small helping”的部分,這裡的helping指的感覺是「一份[食物]」,全句的意思可能是「⋯⋯Sonny聳了聳肩,嘲笑Alban明知他會吃還[將料理]做得如此小份」?
天啊天啊謝謝frog 解釋的這麼清楚
文章會再勘誤,真的太感謝您的協助了!!!
感謝翻譯!
sassy comment的sassy是粗魯無禮的意思,那一段我順一下語序大概是這樣︰
當別人質疑Uki有沒有做壞事的時候,他總是拒絕回答。如果對其他人來說不算太無禮,他會留下一句「anyway」或是「biiiiiitch」同時直接離開。
供您參考~
之後會再更新翻譯上去!太謝謝pita的協助了
有些字有好幾種意思而且完全不同真的讓人很頭大