羽卒ᚙ異教民謠翻譯機
@paganfolk
Mon, Sep 26, 2022 11:58 PM
2
KatiRan
北歐神話
Hefring
赫佛琳
Kati Rán - HEFRING
這是 Kati Ran 在八月釋出的單曲專輯,曲名「赫佛琳(Hefring)」是海神之女的名字,意為「提升(lifting)」。
羽卒ᚙ異教民謠翻譯機
@paganfolk
Mon, Sep 26, 2022 11:59 PM
在北歐神話中,海神乃海洋的擬人化身,他們是一對夫妻,名為阿戈爾(Ægir)和瀾(Rán)。
他們的九名女兒是海浪的擬人化身,中譯又名揚波之女(好美的翻譯)。
《散文埃達》中的〈詩語法(Skáldskaparmál)〉曾兩次提及她們的名字,兩個版本有些微不同。
羽卒ᚙ異教民謠翻譯機
@paganfolk
Mon, Sep 26, 2022 11:59 PM
目前沒有可靠的英譯歌詞,所以不知道唱的是甚麼,但我很喜歡這首歌的海洋氣息﹕海鷗的啼叫、逐浪的節拍、陰沈而魅惑的氛圍。
羽卒ᚙ異教民謠翻譯機
@paganfolk
Mon, Sep 26, 2022 11:59 PM
大家可在 bandcamp 上以 2 歐元或以上的價格購買此曲
HEFRING, by Katt Ran
羽卒ᚙ異教民謠翻譯機
@paganfolk
Mon, Sep 26, 2022 11:59 PM
羽卒ᚙ異教民謠翻譯機
@paganfolk
Tue, Sep 27, 2022 12:00 AM
Thu, Jan 2, 2025 12:18 AM
單曲封面看久了覺得很有意思,像是北歐神話的縮影。
羽卒ᚙ異教民謠翻譯機
@paganfolk
Tue, Sep 27, 2022 12:01 AM
倒吊的女性﹕
不肯定是不是歌中的主角赫佛琳。
倒吊的姿勢跟偉特塔羅牌中第十二張大牌「吊人(The Hanged Man)」相似,但她的雙手沒有被綁在身後,被吊起的腳也跟吊人相反。
羽卒ᚙ異教民謠翻譯機
@paganfolk
Tue, Sep 27, 2022 12:01 AM
「吊人」的中心思想是「通過犧牲成就大業」,偉特指出他牌中的吊人就是北歐神話的奧丁,這兩點讓我聯想到奧丁獲取智慧的其中一個故事﹕他把自己倒吊在世界樹上九天九夜,用矛刺傷自己,從而獲得盧恩字母這種魔法符文。
女性腹部上的傷口與這個故事產生連結。
羽卒ᚙ異教民謠翻譯機
@paganfolk
Tue, Sep 27, 2022 12:01 AM
另一個強調「犧牲」與「智慧」這兩個主題的特徵是女性身上的眼睛。
奧丁曾將自己的一隻眼睛奉獻給密米爾之泉,以交換智者密米爾的智慧。此後密米爾每天早上都會飲用以泉水釀造的蜜酒(這是甚麼奇怪 play)。
不知道出現在女性身上的多隻眼睛,是否代表已藉由犧牲獲得回報。
羽卒ᚙ異教民謠翻譯機
@paganfolk
Tue, Sep 27, 2022 12:02 AM
女性身後的血海/血河﹕
在北歐創世神話中,巨人始祖尤彌爾遭到子孫殺害,他的血從傷口中湧出,成了環繞地球陸地的海洋。
《散文埃達》曾以「尤彌爾之血」比喻海洋,圖中空中帶有波浪紋的血海可能在影射這一個創世故事。
羽卒ᚙ異教民謠翻譯機
@paganfolk
Tue, Sep 27, 2022 12:02 AM
血海/血河中的太陽和眼睛﹕
《詩體埃達》曾提及相關的意象。
Bellows(1936)對〈女巫的預言〉第 27 段的註釋為﹕「/眾神之父的誓言/﹕奧丁之眼(太陽?),他將之與水妖密米爾作交易,以換取對方的智慧。」
此處的眼睛令人聯想到奧丁與智慧之泉的故事,「奧丁之眼等同太陽」的猜測也與圖像脗合。
羽卒ᚙ異教民謠翻譯機
@paganfolk
Tue, Sep 27, 2022 12:05 AM
沒課金不能修改又懶得重貼的我
突然發現自己一直把女性身上的傷口看成是眼睛(爆
雖然看起來像眼睛,但是實際上是傷口的話,可以代表那是女性已經犧牲的東西。
羽卒ᚙ異教民謠翻譯機
@paganfolk
Tue, Sep 27, 2022 12:06 AM
樹椏與蛇(serpent)﹕
北歐神話中最有名的蛇要數洛基之子--約夢剛德(Jörmungandr = Midgard serpent),牠被奧丁扔進海洋之中,因身體長得過於巨大而被卡在環形的海洋之中動彈不得,成了咬住自己尾巴的蛇。
圖中靠近女性左腳附近的蛇似乎正咬著自己的尾巴,女性的身體、從她頭頂冒出的樹椏,以及幻化成蛇身的樹椏,形成了一個無法斷開的圓環。
羽卒ᚙ異教民謠翻譯機
@paganfolk
Tue, Sep 27, 2022 12:06 AM
同一時間,世界樹下居住著尼德霍格毒龍(Nídhöggr,分類為 dragon / serpent)。因牠啃咬著世界樹的根部,而被視為宇宙中破壞性物質的象徵。
羽卒ᚙ異教民謠翻譯機
@paganfolk
Tue, Sep 27, 2022 12:06 AM
樹上的雀鳥﹕
左邊是渡鴉,右邊是鷹,兩者似乎常常一起出現在埃達的詩文中,與鮮血和屍體有關連。
《詩體埃達》指世界樹的樹頂居住著一隻鷹,根部則是居住著尼德霍格毒龍,松鼠拉塔托斯克(Ratatoskr)會在世界樹跑上跑下為兩者傳話。
《散文埃達》則是指一隻鷹棲息在世界樹的枝椏間,牠充滿智慧,而在牠兩眼之間坐著一隻名為維德佛爾尼爾(Veðrfölnir)的蒼鷹,松鼠拉塔托斯克會在牠和尼德霍格毒龍之間散播嫉妒的言語。
羽卒ᚙ異教民謠翻譯機
@paganfolk
Tue, Sep 27, 2022 12:06 AM
其他未知是否有特別含意的東西﹕半遮掩的彎月、地上的花田、樹椏正中的不明鳥類
羽卒ᚙ異教民謠翻譯機
@paganfolk
Tue, Sep 27, 2022 12:12 AM
參考資料﹕
Nine Daughters of Ægir and Rán - Wikipedia
RÁN (Netherlands) - Hefring lyrics + English transla...
THE POETIC EDDA - translated from the Icelandic with...
The Prose Edda of Snorri Sturlson - translated by Ar...
維德佛爾尼爾 - 维基百科,自由的百科全书
羽卒ᚙ異教民謠翻譯機
@paganfolk
Tue, Sep 27, 2022 12:13 AM
碼一個
Translating the Poetic Edda into English (pp. 30-51)
Translating the Poetic Edda into English
羽卒ᚙ異教民謠翻譯機
@paganfolk
Tue, Sep 27, 2022 12:18 AM
再碼一個
-波濤洶湧(海洋)VS 波平如鏡(泉水?)
-世界樹
-尤彌爾(創世)VS 諸神之黃昏(滅世&重生)
載入新的回覆
這是 Kati Ran 在八月釋出的單曲專輯,曲名「赫佛琳(Hefring)」是海神之女的名字,意為「提升(lifting)」。
他們的九名女兒是海浪的擬人化身,中譯又名揚波之女(好美的翻譯)。
《散文埃達》中的〈詩語法(Skáldskaparmál)〉曾兩次提及她們的名字,兩個版本有些微不同。
單曲封面看久了覺得很有意思,像是北歐神話的縮影。
不肯定是不是歌中的主角赫佛琳。
倒吊的姿勢跟偉特塔羅牌中第十二張大牌「吊人(The Hanged Man)」相似,但她的雙手沒有被綁在身後,被吊起的腳也跟吊人相反。
女性腹部上的傷口與這個故事產生連結。
奧丁曾將自己的一隻眼睛奉獻給密米爾之泉,以交換智者密米爾的智慧。此後密米爾每天早上都會飲用以泉水釀造的蜜酒(這是甚麼奇怪 play)。
不知道出現在女性身上的多隻眼睛,是否代表已藉由犧牲獲得回報。
在北歐創世神話中,巨人始祖尤彌爾遭到子孫殺害,他的血從傷口中湧出,成了環繞地球陸地的海洋。
《散文埃達》曾以「尤彌爾之血」比喻海洋,圖中空中帶有波浪紋的血海可能在影射這一個創世故事。
《詩體埃達》曾提及相關的意象。
Bellows(1936)對〈女巫的預言〉第 27 段的註釋為﹕「/眾神之父的誓言/﹕奧丁之眼(太陽?),他將之與水妖密米爾作交易,以換取對方的智慧。」
此處的眼睛令人聯想到奧丁與智慧之泉的故事,「奧丁之眼等同太陽」的猜測也與圖像脗合。
沒課金不能修改又懶得重貼的我突然發現自己一直把女性身上的傷口看成是眼睛(爆
雖然看起來像眼睛,但是實際上是傷口的話,可以代表那是女性已經犧牲的東西。
北歐神話中最有名的蛇要數洛基之子--約夢剛德(Jörmungandr = Midgard serpent),牠被奧丁扔進海洋之中,因身體長得過於巨大而被卡在環形的海洋之中動彈不得,成了咬住自己尾巴的蛇。
圖中靠近女性左腳附近的蛇似乎正咬著自己的尾巴,女性的身體、從她頭頂冒出的樹椏,以及幻化成蛇身的樹椏,形成了一個無法斷開的圓環。
左邊是渡鴉,右邊是鷹,兩者似乎常常一起出現在埃達的詩文中,與鮮血和屍體有關連。
《詩體埃達》指世界樹的樹頂居住著一隻鷹,根部則是居住著尼德霍格毒龍,松鼠拉塔托斯克(Ratatoskr)會在世界樹跑上跑下為兩者傳話。
《散文埃達》則是指一隻鷹棲息在世界樹的枝椏間,牠充滿智慧,而在牠兩眼之間坐著一隻名為維德佛爾尼爾(Veðrfölnir)的蒼鷹,松鼠拉塔托斯克會在牠和尼德霍格毒龍之間散播嫉妒的言語。
參考資料﹕
RÁN (Netherlands) - Hefring lyrics + English transla...
THE POETIC EDDA - translated from the Icelandic with...
The Prose Edda of Snorri Sturlson - translated by Ar...
碼一個
Translating the Poetic Edda into English (pp. 30-51)
Translating the Poetic Edda into English
-波濤洶湧(海洋)VS 波平如鏡(泉水?)
-世界樹
-尤彌爾(創世)VS 諸神之黃昏(滅世&重生)