珞雨谷女巫
碎念
大概是年紀大了時間不多,看到很浪費時間的人就會生氣

今天大概是翻譯日(?)氣噗噗的點都是外文

要用韓文洗別人臉的時候,先把韓文學好ㄅ,用沒學好的語言滑坡,看起來特別好笑
珞雨谷女巫
就算韓文有70~80%甚至更多的詞可以追溯到漢語(事實上不一定是真的漢語喔,有些是日文,或者和製漢語)

但是不代表所有中文詞都可以類比到韓文去,有些詞他們使用的是固有詞

所以要拿韓文(日文或者其他受中國影響的國家)來援引中文的時候,首先要看的是,這個中文字或詞,在原文裡面存不存在
珞雨谷女巫
有時候也是常不常用的問題,例如說叔叔,韓文有숙부(叔父)沒錯,但是正常沒有現代韓國人會把숙부拿出來說

現代中文使用者也很少說叔父了吧

正常都是有結婚的叫작은아버지,沒結婚的叫삼촌

非要把叔叔對應到漢語詞,只會覺得好奇怪額
珞雨谷女巫
對自己老公老婆的代稱也是
내 신랑=我的新郎
내 신부=我的新婦=我的新娘

雖然都可以代稱老公、老婆、丈夫、妻子

但是韓文裡面沒有中文老公老婆一詞,所以신랑 신부拿去硬說成老公老婆,絕對是有語意上的差距的

畢竟60歲的人可能說我老公我老婆,對應韓語可能是여보。但很少60歲結婚40年的人會說,신랑 신부;因為已經40年了沒有在新的
珞雨谷女巫
硬要把신부音同新婦,再把它借到台語新婦,然後說等同媳婦也是笑死

對,的確可以這樣指稱,但那只有意義同,不代表韓文可以拿來引證我新婦=我媳婦

因為韓文沒有媳的用法,甚至沒有媳這個字(或者冷僻到我手上這本字典、나무 字典、NAVER字典、Wiktionary都沒有)
珞雨谷女巫
真的是氣到用韓文開嘲諷
討厭支語警察就直說,想好好討論語言流變也可以
滑坡就不行了
載入新的回覆