❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
@Eiral
Tue, Aug 16, 2022 2:26 PM
35
1
寫作
「的」的省略與否
偶爾會遇到「的」連續出現,兩個太拖沓,刪掉一個又感覺有點危險
剛剛一查才發現這其中大有學問!
为什么汉语里在一句话中出现两个「的」字会让人感到别扭? - 知乎
「的」字在什麼情況下可以省略? - GetIt01
Jacky的韓俄華語人生 on Facebook
SG
@simplegray
Tue, Aug 16, 2022 2:35 PM
我是翻譯的時候才發現原來一個的也這麼多學問...
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
@Eiral
Tue, Aug 16, 2022 2:38 PM
可能因為我不是中文系出生,所以知乎那篇我看得一知半解XD
倒是收穫了一個意外的知識(知識?)
原來「他的衣服是藍色的」,這種「的」懸在句尾的句子,是「省略中心語」
也就是說,原本應該是「他的衣服是藍色的衣服」,因為省略了「衣服」,才會變成「他的衣服是藍色的」
從來沒有深思過這件事,剛剛恍然大悟XDDDD(不重要
SG
@simplegray
Tue, Aug 16, 2022 2:40 PM
證明了母語者的文法其實都很差(不
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
@Eiral
Tue, Aug 16, 2022 2:45 PM
SG
: 實不相瞞我也是因為翻譯才查(欸
但上翻譯tag又太怪,還是歸到寫作吧XD
SG
@simplegray
Tue, Aug 16, 2022 2:46 PM
我體感英翻中的時候常常會不小心出現可能需要用很多的來描述一個名詞的狀況,所以才開始查這個,結果發現自己原來中文文法很差XDDDD
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
@Eiral
Tue, Aug 16, 2022 3:01 PM
SG
: 這種情況我是會想辦法省略可以省略的「的」、搬動形容詞的位置(然後就又可以把另一個「的」省略掉),直到句子雖然堆砌了不少形容詞,但看起來勉強有條理XDD 如果翻譯出來太長一串的話,也可以視情況拆斷句
SG
@simplegray
Tue, Aug 16, 2022 3:02 PM
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
: 對但怎麼調整形容詞位置和的要怎麼省略就是一個很大的挑戰XDD
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
@Eiral
Tue, Aug 16, 2022 3:13 PM
搬動位置是一件很神秘的事情
有時候感覺有點遊走法律(?)邊緣,微微改變了文意,但好像又沒有差太多?
現在暫時找不到翻譯例子,但有看過中文編輯校對遇到類似的情況:
除了城市有漢醫或者近代醫療之外,各地的道士、「先生媽」扮演起很重要的腳色。他們具有傳統文化的知識,道士或者女性的「先生媽」在當時社會,特別是前者參與廟會科儀,
舉足輕重
。
除了城市有漢醫或者近代醫療之外,各地的道士、「先生媽」扮演起很重要的腳色。他們具有傳統文化的知識,道士或者女性的「先生媽」在當時社會
舉足輕重
,特別是前者參與廟會科儀。
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
@Eiral
Tue, Aug 16, 2022 3:22 PM
前者是道士舉足輕重;後者變成道士和先生媽都舉足輕重,但其中道士又更重要。
兩者並不相同,但從前文可以得知道士和先生媽都是重要角色,所以「舉足輕重」搬動之後,也不算違背原意。
前者寫法破碎,像是英文的語法:道士或者女性的「先生媽」在當時社會——特別是前者參與廟會科儀——舉足輕重。
所以編輯偏向修成後者。
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
@Eiral
Tue, Aug 16, 2022 3:29 PM
SG
: 有時候自認已經調整到完美了,但過了幾天再回來看就覺得「蛤這什麼歪七扭八的句子這樣子不對吧
」,然後再調一次
唯一值得欣慰的是應該是有越修越好啦XD
SG
@simplegray
Tue, Aug 16, 2022 4:04 PM
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
: 對XDDDD 想說我翻這到底是什麼鬼東西XDDDDDDE
載入新的回覆
偶爾會遇到「的」連續出現,兩個太拖沓,刪掉一個又感覺有點危險
剛剛一查才發現這其中大有學問!
为什么汉语里在一句话中出现两个「的」字会让人感到别扭? - 知乎
「的」字在什麼情況下可以省略? - GetIt01
倒是收穫了一個意外的知識(知識?)
原來「他的衣服是藍色的」,這種「的」懸在句尾的句子,是「省略中心語」
也就是說,原本應該是「他的衣服是藍色的衣服」,因為省略了「衣服」,才會變成「他的衣服是藍色的」
從來沒有深思過這件事,剛剛恍然大悟XDDDD(不重要
證明了母語者的文法其實都很差(不但上翻譯tag又太怪,還是歸到寫作吧XD
有時候感覺有點遊走法律(?)邊緣,微微改變了文意,但好像又沒有差太多?
現在暫時找不到翻譯例子,但有看過中文編輯校對遇到類似的情況:
除了城市有漢醫或者近代醫療之外,各地的道士、「先生媽」扮演起很重要的腳色。他們具有傳統文化的知識,道士或者女性的「先生媽」在當時社會,特別是前者參與廟會科儀,舉足輕重。
除了城市有漢醫或者近代醫療之外,各地的道士、「先生媽」扮演起很重要的腳色。他們具有傳統文化的知識,道士或者女性的「先生媽」在當時社會舉足輕重,特別是前者參與廟會科儀。
兩者並不相同,但從前文可以得知道士和先生媽都是重要角色,所以「舉足輕重」搬動之後,也不算違背原意。
前者寫法破碎,像是英文的語法:道士或者女性的「先生媽」在當時社會——特別是前者參與廟會科儀——舉足輕重。
所以編輯偏向修成後者。
唯一值得欣慰的是應該是有越修越好啦XD