鵺空✦
@snipeyozora
Mon, Aug 8, 2022 9:48 AM
Mon, Aug 8, 2022 9:49 AM
6
1
@beautywind - 好奇想問兩個問題: 1、大家在網路上閱讀文章或寫文時,比較習慣用人物原本的英...
小說排版跟名字專有名詞翻譯
好像古代(!)有講過個人喜好了(但一時找不到我的噗)
大致上就是跟中文商業書籍一樣就是了
鵺空✦
@snipeyozora
Mon, Aug 8, 2022 9:51 AM
網路聊天中文內容但英文名字這沒關係反正打字求快尤其是手機,有時打英文比找字快~
但文書內容專有名詞或人名都英文,我就會希望台詞或乾脆整篇都用英文書寫XDDDDDDD
鵺空✦
@snipeyozora
Mon, Aug 8, 2022 9:56 AM
如果外國人寫了本狼牙棒同人,然後他人名都保持中文但其他都英語顯示,我會看了覺得好亂
就音譯吧不要擔心啊大師...我這讀者能腦內閱讀切換他們講話聲音,真的不用這樣讓我眼花...
並不會用英文拼他們的名字我腦中就會覺得不夠味~~~~~
反過來歐美角色的同人作品我也不會因為看到中文書寫的作品,就覺得角色們在我腦裏會說出中文...並不會,頂多就是看歐美電影配中文字幕這樣的感覺,除非行文突兀,不然是不會很在意譯名(要爛到某種程度才會在意,比如媽的什麼宇宙)
鵺空✦
@snipeyozora
Mon, Aug 8, 2022 9:57 AM
但有種可以超越文字隔閡
就是
作者想表達的東西
鵺空✦
@snipeyozora
Mon, Aug 8, 2022 9:58 AM
而且我記得這件事常常引起討論XDDDDDDD
鵺空✦
@snipeyozora
Mon, Aug 8, 2022 10:05 AM
Mon, Aug 8, 2022 10:13 AM
還有一個大絕招大家都可以用的就是
在最前面添付
【人名/專有名詞中文-原文對照表】
這樣不管這個角色是阿拉伯人印度人俄國人法國人還是美國人日本人都可以!!!!!!
鵺空✦
@snipeyozora
Mon, Aug 8, 2022 10:07 AM
Mon, Aug 8, 2022 10:07 AM
而且我看韓國大師的文真的一個字都看不懂但,偉大的估狗真的可以讓我辨識大概9/10欸!!!!!!!!!!他們真的也沒人在韓英混合的樣子(很少
日本人就不用說了,片假名太實用。
鵺空✦
@snipeyozora
Mon, Aug 8, 2022 10:07 AM
韓文我只看得懂ㄎㄎ這種的
鵺空✦
@snipeyozora
Mon, Aug 8, 2022 10:09 AM
每到此時就要重新感受中文翻譯譯者們的偉大
買的書能夠順利閱讀融入情境真的都是翻譯者與編輯的功勞
鵺空✦
@snipeyozora
Mon, Aug 8, 2022 10:11 AM
因為有在上讀原文小說課程,上課同學們常常被要求翻譯內容,我們發現一件事:
看得懂讀得懂,但中文太差沒辦法表達作者的意思!!!!!!(笑死)(我們每次卡住都會:
學了這個語言之後不但覺得自己不會外語之外,還順便發現自己中文能力也需改進...
)
鵺空✦
@snipeyozora
Mon, Aug 8, 2022 10:12 AM
有同學是專業翻譯人士(各自是翻譯不同語言的),大家都一樣,除了原文資料外旁邊需要大量中文辭典輔助
鵺空✦
@snipeyozora
Mon, Aug 8, 2022 10:22 AM
-
專有名詞翻譯
就大家喜歡
只要整本一致就好了
不管是
冰人
冷如冰
小孤牛
獨行俠
都好,反正達拉斯小牛隊改名變成達拉斯獨行俠隊對我來說還是一模一樣啊~~~
劊子手的bagman捕手這個翻超好欸(讚) 佛羅倫斯跟翡冷翠愛用哪個就用哪個,我覺得都很好,作者喜歡就好!!!!! 西多士還是士多啤梨(不忍說我小時候一直以為...是梨...好的,其實不是)我都喜歡!!! 然,如果在繁體中文翻譯/書寫作品出現攝像頭或激活,我會感到渾身不對勁
鵺空✦
@snipeyozora
Mon, Aug 8, 2022 10:27 AM
我個人覺得整本一致都用中國用語調書寫,例如髮小等等(就盜墓筆記)這種我就覺得OK!!!不必再轉換成台星馬港澳用法了~
但如果是全本語調都台灣用法,但摻雜他文就會有種蛤~感...對...又回到開頭...跟我看到中英混用晶晶書寫一樣的...吃力...
鵺空✦
@snipeyozora
Mon, Aug 8, 2022 10:30 AM
論壇體文章的話
沒辦法了
就是
論壇體
鵺空✦
@snipeyozora
Mon, Aug 8, 2022 10:31 AM
論壇體或者是手機畫面體我都覺得更像漫畫、繪本或者是圖文書表現了~
枕頭
@makurara
Mon, Aug 8, 2022 10:39 AM
送印了才發現我的本子裡阿冰和冰人混用
我相信讀者一定可以看得懂……
藍色迅猛龍
@SonjaEstherSunne
Mon, Aug 8, 2022 10:40 AM
枕頭
: 沒問題的啦
鵺空✦
@snipeyozora
Mon, Aug 8, 2022 11:03 AM
枕頭
: 阿冰感覺是ICE 然後冰人是ICEMAN ,可以
藍色迅猛龍
@SonjaEstherSunne
Mon, Aug 8, 2022 11:07 AM
Mav不就是阿牛
鵺空✦
@snipeyozora
Mon, Aug 8, 2022 11:13 AM
藍色迅猛龍
: 你喜歡就可以這樣叫
載入新的回覆
好像古代(!)有講過個人喜好了(但一時找不到我的噗)
大致上就是跟中文商業書籍一樣就是了
但文書內容專有名詞或人名都英文,我就會希望台詞或乾脆整篇都用英文書寫XDDDDDDD
就音譯吧不要擔心啊大師...我這讀者能腦內閱讀切換他們講話聲音,真的不用這樣讓我眼花...
並不會用英文拼他們的名字我腦中就會覺得不夠味~~~~~
反過來歐美角色的同人作品我也不會因為看到中文書寫的作品,就覺得角色們在我腦裏會說出中文...並不會,頂多就是看歐美電影配中文字幕這樣的感覺,除非行文突兀,不然是不會很在意譯名(要爛到某種程度才會在意,比如媽的什麼宇宙)
就是
作者想表達的東西
在最前面添付
【人名/專有名詞中文-原文對照表】
這樣不管這個角色是阿拉伯人印度人俄國人法國人還是美國人日本人都可以!!!!!!
日本人就不用說了,片假名太實用。
買的書能夠順利閱讀融入情境真的都是翻譯者與編輯的功勞
看得懂讀得懂,但中文太差沒辦法表達作者的意思!!!!!!(笑死)(我們每次卡住都會:學了這個語言之後不但覺得自己不會外語之外,還順便發現自己中文能力也需改進...)
專有名詞翻譯
就大家喜歡
只要整本一致就好了
不管是
冰人
冷如冰
小孤牛
獨行俠
都好,反正達拉斯小牛隊改名變成達拉斯獨行俠隊對我來說還是一模一樣啊~~~
劊子手的bagman捕手這個翻超好欸(讚) 佛羅倫斯跟翡冷翠愛用哪個就用哪個,我覺得都很好,作者喜歡就好!!!!! 西多士還是士多啤梨(不忍說我小時候一直以為...是梨...好的,其實不是)我都喜歡!!! 然,如果在繁體中文翻譯/書寫作品出現攝像頭或激活,我會感到渾身不對勁
但如果是全本語調都台灣用法,但摻雜他文就會有種蛤~感...對...又回到開頭...跟我看到中英混用晶晶書寫一樣的...吃力...
沒辦法了
就是
論壇體
Mav不就是阿牛