舞飛音
@beautywind
好奇
Mon, Aug 8, 2022 9:02 AM
9
好奇想問兩個問題:
1、大家在網路上閱讀文章或寫文時,比較習慣用人物原本的英文原名 ex. Maverick/ Pete;還是翻成中譯名,例如獨行俠/彼特?
2、歐美同人文出成本的時候,大家收書比較喜歡直排+中譯名,還是橫排+英文原名?
掰噗~
@baipu
說
Mon, Aug 8, 2022 9:03 AM
這個問題問得很好, 我們請樓下來回答
鵺空✦
@snipeyozora
Mon, Aug 8, 2022 9:09 AM
我是直排中譯派的
枕頭
@makurara
Mon, Aug 8, 2022 9:09 AM
我自己的本子因為是漫畫,所以選擇直式+全部中譯,在網路上的會比較活潑彈性一點。
閱讀的話也是喜歡全中譯,直橫排版都可以,以閱讀順暢為主~
社畜懶懶(心)
@xovup
Mon, Aug 8, 2022 9:12 AM
直排中譯派的+1
玥霜🐻導遊做咖喱
@kittyli1213
Mon, Aug 8, 2022 9:14 AM
1.自己寫會全部中譯,閱讀是都可以接受
2.自己出本會中譯(不管直排橫排),買本的話也是都可以接受
風平浪鏡★貓貓蟲奄奄一息
@CST2702
Mon, Aug 8, 2022 9:16 AM
直排中譯橫排原文,其實只要不是直排還塞原文就好了,人名一多真的不好閱讀。
kaze⭕️由壱變零的魔法
@xkazex
Mon, Aug 8, 2022 9:21 AM
英文原名
屁股癢央
@lindamilk956
Mon, Aug 8, 2022 9:27 AM
英文原名+1
水豚子§稿債消化中
@a5131169
Mon, Aug 8, 2022 9:29 AM
個人寫的時候 AU會用中文譯名,原作宇宙會用英文原名~
黑羽🙏再見一護
@mogusa
Mon, Aug 8, 2022 9:30 AM
1、自己喜歡英文原名。
Maverick=獨行俠
但如果是要寫Mav的時候,中譯會寫什麼?
覺得小名中譯很難翻的到味,我自己是會覺得很奇怪。而且翻不好會很像新角色(幹喔XDDDDD
2、內容喜歡就會買,直排橫排不影響購買。
葵葵呀哈🌻
@hg0209
Mon, Aug 8, 2022 9:34 AM
喜歡英文原名,但中譯名也可以接受
枕頭
@makurara
Mon, Aug 8, 2022 9:39 AM
雖然有閱讀偏好,不過事實上有好吃的糧的話不管什麼形式都很讚
不會因此影響閱讀或購買意願
夜風~⭕️泡在名為溫泉的大坑
@shirly_0120
Mon, Aug 8, 2022 9:49 AM
英文原名
舞飛音
@beautywind
Mon, Aug 8, 2022 9:56 AM
鵺空✦
: 謝謝鵺空太太回覆
枕頭
: 感謝枕頭兩次回覆,解說得十分詳細
因習慣優先採全中譯為主(筆記)
社畜懶懶(心)
: 沒想到?!
感謝懶心回覆
舞飛音
@beautywind
Mon, Aug 8, 2022 9:58 AM
Mon, Aug 8, 2022 9:59 AM
玥霜🐻導遊做咖喱
: 非常感謝玥霜條列回應我的疑問
,也是以中譯為主(筆記
kaze⭕️由壱變零的魔法
:
屁股癢央
: 感謝Kaze跟癢央答覆。我之前看到有個很細心的太太在推特上有說她放在網路上的文使用英文原名是因為如果有人要翻譯他的文章,可以減少出錯的機率,我早上實驗了一下,發現是真的有實踐可能性,超棒的
舞飛音
@beautywind
Mon, Aug 8, 2022 10:03 AM
水豚子§稿債消化中
: 感謝水豚子太太回覆,這個點子很棒,以此區分我覺得很好
黑羽🙏再見一護
: 感謝黑羽條列式附理由回覆。
1、Mav的暱稱無對應的好中譯確實是大問題,我目前自己個人採用「小牛」,因為小獨/小俠感覺都不太對勁(幹
論親疏遠近及公私場合,其實叫Mav就可以有四種方式:Pete/Mav/Maverick/Captain Mitchell (搞死人
2、感謝提供直排橫排不影響購買意願(筆記
舞飛音
@beautywind
Mon, Aug 8, 2022 10:04 AM
Mon, Aug 8, 2022 10:04 AM
葵葵呀哈🌻
: 感謝會長回應
就是都可但偏好英文(筆記
夜風~⭕️泡在名為溫泉的大坑
: 感謝夜風回覆。英文感覺省去很多翻譯上的麻煩,不過人一多時如果對角色不夠熟悉似乎就有點混亂
(朋友分享自己閱讀別的主題同人文時遇到的情況
社畜懶懶(心)
@xovup
Mon, Aug 8, 2022 10:05 AM
Mon, Aug 8, 2022 10:05 AM
基本上我主直排,但你若使用大量英文橫排,我也行啦,除了純中文改橫排,不收
舞飛音
@beautywind
Mon, Aug 8, 2022 10:07 AM
社畜懶懶(心)
: 原來如此,我也是想說如果手上有直排的版型,應該會先以套現有版型為主。橫排的話懶心比較少接所以沒版型嗎?
鵺空✦
@snipeyozora
Mon, Aug 8, 2022 10:29 AM
我覺得直排橫排影響最大的就是封面設計整個會左右相反...影響...超...巨...
懶心
@only654
Mon, Aug 8, 2022 10:41 AM
舞飛音
: 沒欸,我本來就不太看橫排書,也不會有人找我排橫排,
紗米花
@sanakiuka
Mon, Aug 8, 2022 10:49 AM
Mon, Aug 8, 2022 10:50 AM
喜歡直排中譯
畢竟小說都是中文小說了,如果一堆中文佳句裡惟獨名字用英文,會影響閱讀體驗,再況如果是買市售商業小說,一句話夾雜好幾個英文名字,乍看之下有種翻譯+校對都在偷懶(?)的感覺,同人作品同理,當然這是我個人感覺啦
我只是一個路人荳。通販中
@Nianci_1212
Mon, Aug 8, 2022 11:51 AM
不管是中譯還是英文原名都可以接受!閱讀上不會有什麼障礙,但因為每個人中譯可能都會有一點出入,剛開始會稍微有一點出戲(?)但很快就會習慣了
不會特別在意是直排還是橫排!喜歡就會購買
貓朵珊🐾
@athena822
Mon, Aug 8, 2022 12:19 PM
第一個都可以,第二個因為習慣和喜歡直排所以中譯比較適合
舞飛音
@beautywind
Mon, Aug 8, 2022 12:41 PM
鵺空✦
: 對,不僅封面,排版也是,整個就是打掉重練的感覺
舞飛音
@beautywind
Mon, Aug 8, 2022 12:41 PM
懶心
: 居然本來就不太看橫排(筆記),原來如此,感謝反饋
舞飛音
@beautywind
Mon, Aug 8, 2022 12:43 PM
紗米花
: 感謝教主!好久不見(飛撲
其實我也是在閱讀時發現如果單純只有英文是名字,感覺還是會稍微影響閱讀的速度(就腦袋可能會頓那0.000幾秒),打字的話更不用說一定是中譯會打得比較快
翻譯跟校對都在偷懶www這句太經典(筆記
超感謝阿紗提供意見,有長年創作+閱讀的文手願意提供寶貴意見超感動
舞飛音
@beautywind
Mon, Aug 8, 2022 12:44 PM
Nianci20011212
: 確實閱讀習慣每個人都不太一樣!一開始有點不習慣後來就習慣了沒錯
跟那些小受一樣
喜歡就買沒有錯!我現在好期待日本的TGM線上場!
舞飛音
@beautywind
Mon, Aug 8, 2022 12:45 PM
貓朵珊🐾
: 感謝意見。
確實如果以收實體書而言,感覺有些人還是習慣直排(我自己也是比較習慣直排的書),在直排情況下確實要整個名字轉中譯是比較便於排版的。
黑羽🙏再見一護
@mogusa
Mon, Aug 8, 2022 7:28 PM
前面說到商業書讓我想到
我之前發現一個奇怪的現象。
英耽的人名會是中譯名
(John 寫 約翰 之類的),
但是泰耽的人名會是維持英文,
不懂泰耽人名為什麼沒有中譯名?
連泰劇的中文字幕也會直接寫英文喔,超神奇的。
黑羽🙏再見一護
@mogusa
Mon, Aug 8, 2022 7:35 PM
舞飛音
:
是不是www
像是Mav就很難中譯,怎麼翻怎麼彆扭XDDDDD
小獨/小俠真的很怪XDDD
叫"獨仔"啦(我來亂的
等等……"犢仔"好像很讚耶ww
同音又雙關ww(亂出搜主意
舞飛音
@beautywind
Mon, Aug 8, 2022 9:02 PM
黑羽🙏再見一護
: 泰耽跟泰劇人名為何不中譯哈哈哈!
那這樣直排書的人名部分不就都是橫的嗎?雖然你剛剛截圖的是讀墨電子書可以橫排,好像沒這問題?
犢仔
笑瘋,幹很有8+9味道
黑羽🙏再見一護
@mogusa
Tue, Aug 9, 2022 5:48 AM
舞飛音
:
都沒中譯:
找到直排中譯的,主角第一次出場有2個都標示,後面就只寫中譯。
但是英文系統名,就沒中譯,保持英文原文……??!
舞飛音
@beautywind
Tue, Aug 9, 2022 5:50 AM
黑羽🙏再見一護
: 感謝實體書展示,感覺在人多+不熟的情況,超出三個以上的英文單字(不論是人名還是系統名)都會在閱讀跟理解上帶來一定負擔?
黑羽🙏再見一護
@mogusa
Tue, Aug 9, 2022 5:50 AM
噗幣用完不能修改XDD
上面3張是3本不一樣的書,沒有中譯就用橫排。
下面2張是同一本書。
舞飛音
@beautywind
Tue, Aug 9, 2022 5:51 AM
黑羽🙏再見一護
: 感謝補充,下面兩張要中譯就統一系統跟人名一起中譯感覺會比較順
黑羽🙏再見一護
@mogusa
Tue, Aug 9, 2022 5:52 AM
嘿啊,就混搭很怪?
載入新的回覆
1、大家在網路上閱讀文章或寫文時,比較習慣用人物原本的英文原名 ex. Maverick/ Pete;還是翻成中譯名,例如獨行俠/彼特?
2、歐美同人文出成本的時候,大家收書比較喜歡直排+中譯名,還是橫排+英文原名?
閱讀的話也是喜歡全中譯,直橫排版都可以,以閱讀順暢為主~
2.自己出本會中譯(不管直排橫排),買本的話也是都可以接受
Maverick=獨行俠
但如果是要寫Mav的時候,中譯會寫什麼?
覺得小名中譯很難翻的到味,我自己是會覺得很奇怪。而且翻不好會很像新角色(幹喔XDDDDD
2、內容喜歡就會買,直排橫排不影響購買。
枕頭 : 感謝枕頭兩次回覆,解說得十分詳細
社畜懶懶(心) : 沒想到?!
kaze⭕️由壱變零的魔法 : 屁股癢央 : 感謝Kaze跟癢央答覆。我之前看到有個很細心的太太在推特上有說她放在網路上的文使用英文原名是因為如果有人要翻譯他的文章,可以減少出錯的機率,我早上實驗了一下,發現是真的有實踐可能性,超棒的
黑羽🙏再見一護 : 感謝黑羽條列式附理由回覆。
1、Mav的暱稱無對應的好中譯確實是大問題,我目前自己個人採用「小牛」,因為小獨/小俠感覺都不太對勁(幹
論親疏遠近及公私場合,其實叫Mav就可以有四種方式:Pete/Mav/Maverick/Captain Mitchell (搞死人
2、感謝提供直排橫排不影響購買意願(筆記
夜風~⭕️泡在名為溫泉的大坑 : 感謝夜風回覆。英文感覺省去很多翻譯上的麻煩,不過人一多時如果對角色不夠熟悉似乎就有點混亂
不會特別在意是直排還是橫排!喜歡就會購買
其實我也是在閱讀時發現如果單純只有英文是名字,感覺還是會稍微影響閱讀的速度(就腦袋可能會頓那0.000幾秒),打字的話更不用說一定是中譯會打得比較快
翻譯跟校對都在偷懶www這句太經典(筆記
超感謝阿紗提供意見,有長年創作+閱讀的文手願意提供寶貴意見超感動
跟那些小受一樣喜歡就買沒有錯!我現在好期待日本的TGM線上場!
我之前發現一個奇怪的現象。
英耽的人名會是中譯名
(John 寫 約翰 之類的),
但是泰耽的人名會是維持英文,
不懂泰耽人名為什麼沒有中譯名?
連泰劇的中文字幕也會直接寫英文喔,超神奇的。
是不是www
像是Mav就很難中譯,怎麼翻怎麼彆扭XDDDDD
小獨/小俠真的很怪XDDD
叫"獨仔"啦(我來亂的
等等……"犢仔"好像很讚耶ww
同音又雙關ww(亂出搜主意
犢仔
都沒中譯:
找到直排中譯的,主角第一次出場有2個都標示,後面就只寫中譯。
但是英文系統名,就沒中譯,保持英文原文……??!
上面3張是3本不一樣的書,沒有中譯就用橫排。
下面2張是同一本書。