ಠ_ಠ
karmago
假如「Q版」這個詞要去英字化的話該怎麼翻譯啊?可愛版好像怪怪的?
goose5205
可愛版? 不過為何要去英文?
mochi9279
Q不就是Cute的意思嗎
ಠ_ಠ
goose5205: 只是突發奇想+無聊
rat2001
如果硬要說我會說卡通化
ಠ_ಠ
rat2001: 卡通化好像蠻合理的
bee7032
Chibi 之前看國外繪師的委託都是這個詞
ಠ_ಠ
mochi9279: Cute=可愛這樣翻的話總覺得哪裡怪怪的
goose5205
喔,演殘沒看到噗主已經寫可愛版,不過有印象的都是都這樣叫,或直接稱頭身比,像是三頭身,5頭身
bee7032
救命我看錯意思
ಠ_ಠ
bee7032: 所以照發音應該翻成奇比之類的?
koala3744
噗主應該是要問中文還可以怎麼說,而不是英文怎麼說吧?
ಠ_ಠ
goose5205: 對吼有幾頭身這個講法,旅人沒提我還沒想到
ಠ_ಠ
snail5640: 所以是奇比嗎(?
koala3744
chibi是日文小不點的意思,英文圈不少人直接叫q版是chibi,用這個翻成奇比沒人知道這是什麼
koala3744
覺得二頭身比較能傳達q版的意思吧
ಠ_ಠ
koala3744: 這樣想也對,就算有混英文圈也要轉幾個彎才會發現奇比=chibi
ಠ_ಠ
koala3744: 感覺用二頭身/三頭身真的比較符合
lark5091
我是會講可愛版XD 對方比較好理解
ಠ_ಠ
lark5091: 畢竟Q=Cute=可愛,所以感覺蠻多人能直接聯想到
pamelo7901
突然發現沒有英文字好難表達精準
ಠ_ಠ
pamelo7901: 對啊,用英文字母一個字就可以表達的字居然翻譯這麼困難⋯
載入新的回覆