_拳
輕鬆聊]昨晚DC群提到譯名的話題。
原來Ice有個譯名叫冷如冰 (笑到肚子痛這算是什麼名)
港譯叫冰佬
見群也笑了一陣子,其實我對「冰佬」沒什麼感覺,畢竟香港很多叫法都有「佬」字
順帶Ice的譯名我還是較喜歡直譯「冰人」

下收說說香港到底有多愛用「佬」
夜風~⭕️泡在名為溫泉的大坑
沒追上群聊,但冷如冰真的很武俠小説風wwwwwww
_拳
夜風~⭕️泡在名為溫泉的大坑 : 真的 以為冰要運功
夜風~⭕️泡在名為溫泉的大坑
_拳 : 假如港版譯名係冷如冰我會以爲走小魚兒與花無缺路綫
但冰佬沃都唔中意,人家從來都係紳士!帥哥!海軍王者!
_拳
香港有個常說的叫大佬 ,可以當成老兄的意思? 也可以是boss那種有錯請指正。 Eg 22ice可算是大佬級別,廣東話說法就是Mav有大佬關照(ice)
夜風~⭕️泡在名為溫泉的大坑
一係86Ice就阿冰/冰哥,22Ice就冰爺?
_拳
夜風~⭕️泡在名為溫泉的大坑 : 真的! 冰佬感覺很軍人很有粗擴味,其實我1s想起街頭霸王,雖然Ice是軍人但Ice明明很典雅斯文又霸氣側漏
夜風~⭕️泡在名為溫泉的大坑
_拳 : 街頭霸王+100!明明係大佬但變左印度佬咁......算啦我都係講英文真心d
_拳
夜風~⭕️泡在名為溫泉的大坑 : 冰爺!! 冰爺很好聽! 覺得就算86年叫冰爺也可以,不過真的冰哥會較合適吧(比較年輕?)都比冰佬好很多 ! 我也會想起可以叫阿冰,很親切又合襯
_拳
夜風~⭕️泡在名為溫泉的大坑 : 印度佬 個feel真係似,氣場大減
夜風~⭕️泡在名為溫泉的大坑
假如86Ice叫阿冰,86Mav肯肯定成日調戲人家叫人"冰冰"或者"冰哥仔"
_拳
夜風~⭕️泡在名為溫泉的大坑 : 咁樣好可愛 會好想摸佢頭頭(被阻止
夜風~⭕️泡在名為溫泉的大坑
_拳 : 然後佢地就
_拳
順帶廣東話除左有大佬常用外,仲有肥佬(肥人或fail的意思),高佬, 差佬(警察),變態佬,走佬(走的意思),軍佬(好似是街霸角色名?忘了),衰佬(舊年代會用),....好多佬,加上80年代感覺好像比較多用佬字,所以冰佬... 大概是這樣出來吧....? (純粹猜測
_拳
夜風~⭕️泡在名為溫泉的大坑 : 好呀好呀 萌點滿滿,冰冰 (不是你叫
_拳
Slider我不清楚86時港譯叫什麼,當時未出世沒法入場考究。看線上片源時叫滑塊....但我覺得如果叫滑爺也很合適, 但如果滑佬/滑人就有點嘔
夜風~⭕️泡在名為溫泉的大坑
廣東話“滑"有兩個音,感覺Silder會成日被笑sir滑梯
_拳
夜風~⭕️泡在名為溫泉的大坑 : 我腦成放粒冰去sir滑梯 (?)
夜風~⭕️泡在名為溫泉的大坑
_拳
滑冰是否就這樣出來
🛝 🧊
_拳
科普了一下小牛
https://images.plurk.com/6vkYJeldAXNVsUEee2IX5i.jpg https://images.plurk.com/QyVebXlpFuZQBxhAlUQ9z.jpg 所以出處是以前譯NBA時的錯譯?🤔
夜風~⭕️泡在名為溫泉的大坑
感覺是太偏向意譯反而失真?
_拳
夜風~⭕️泡在名為溫泉的大坑 : 感覺完全變成第二樣野,都係較喜歡「獨行俠」🤔
夜風~⭕️泡在名為溫泉的大坑
_拳 : 型好多~
載入新的回覆