aki
[仕事]
替不懂日文的同事翻譯肯定是我離職的原因之一
aki
替客戶翻譯時,只要沒有碰上鬼打牆,通常開完會都會有些進展。
但我那位同事就不是這樣了。
他說話極冗,十句話有九句是在推工作或辯解,包括為什麼這個案件做不到、為什麼沒準時交報告,就是那種講話會用「可是」開頭的人,因此後來我都叫他理由伯。
而我主管極度討厭別人找藉口,所以每次替理由伯翻譯時,心情都會很差,畢竟口譯承受到的言語情緒是最即時、最飽滿的。
有時主管事後還會向我道歉,表示剛剛那麼兇是為了讓他意識到事情的嚴重性;但偏偏理由伯刀槍不入,他曾說反正又聽不懂,主管就算唱長恨歌他也無所謂。

後來我和一位離職的翻譯有討論到理由伯。
她說自己到後來真的很痛恨幫他翻譯,甚至直接跟主管明講以後找人不要再找不會日文的進來。
aki
我後期也會開始找些方法整治他。
比方說主管問了理由伯一個法規上的問題,請他幫忙找資料,但他連估狗都沒打開就直接回這個找不到。
我翻譯給主管後,主管苦笑著說不可能找不到吧,就沒再多說什麼。
我立刻把問題丟估狗,第一個搜尋結果就是答案,再立刻回報主管,整個過程不到一分鐘。

理由伯(氣音):「蛤……法規有規定到那個喔……」

從此以後我就很喜歡在他打算唬弄過去時出來打臉。
薪偷真的不能當到這麼沒良心欸。
aki
這噗主要想講面對同事時的情緒排解。
口譯因為懂得兩邊的語言,所以承擔的負面情緒也是雙倍。
我排解的方式就是反過來找事主麻煩,還能間接暗示主管欸你員工都沒在做事,領的錢還比我多。

如果同事講什麼都照單全收,最後爆炸的一定是自己,而你的主管有很高的機率不知道你在不爽什麼。
(這邊指的是愛找藉口或邏輯死亡的同事)
載入新的回覆