鴨子楊-龍骨第九回進行中
@ikaridon - 參考 #台文
大學選修學的那一套台文現在好像沒有人在用,挺尷尬的,不過我個人覺得教育部漢字算是門檻很低很好學了。大概是多看幾次就會看懂的程度,然後再加上台羅確認一下發音。
純台羅對我來說難度還是挺高的,因為首先要會念,看到拼音才知道哪個音

不過我想說的是,這些倒不是非得要特別去學才能會的,常看到的話就會自然而然看得懂了,(輸入輕鬆輸出較難),佛系學不要有壓力,共勉之
其實只要考試列入主科成績計算大家就會認真學了
旅人
沒學過台羅
但是看到台羅文第一反應是會用英文發音的系統去默唸,結果反而會變成跟記憶中的台語很不一樣的怪腔怪調(小時候先被丟去加強學英語的結果)
鴨子楊-龍骨第九回進行中
旅人 : 我也很容易變成英文拼音去念,速度會變慢XD
旅人
而且也會沒辦法看著文字想像出情境或畫面XD,算是表音文字(羅馬拼音)或表意文字(漢字)的系統差異(聽覺聯想跟視覺聯想?)
台語作為漢字文化圈的一個分支,我是覺得還是要保留住表意文字的部分脈絡比較不會失真太多xddd
在文學創作上能玩的花樣也比較多
鴨子楊-龍骨第九回進行中
我覺得首先還是要會唸吧
會唸的話學起來就很快
BGs
我第一次認知到羅馬字不能用英文發音的情況,是在聽到法文的G和J字母發音正好和英文反過來
羅羅杏.索隆
書寫方式真的是一大困擾(老人了不想學)(其實是因為懶 XD)
鴨子楊-龍骨第九回進行中
老人直接切成教育部漢字算是最快的XDD
鴨子楊-龍骨第九回進行中
我記得當年期末考
老師很佛心的考漢字文章翻譯成中文XDDDD
他如果反過來考中文翻譯成漢字我就死定了
袖藍小鳥·CWT第二天‧D71
因為我屬於會唸但不會寫的那一種,之前自己去摸索了一下台羅,我覺得比較困難的部分,是要意識到自己無意識唸出來的東西(比如語尾收音之類的),然後寫在文字上面⋯⋯
而且台語的音調變化很多,會唸是一回事,但是要寫的時候,還是得把它給轉換成單字,才寫得出來他真正的聲調 (無法自主切換的痛扣
鴨子楊-龍骨第九回進行中
袖藍小鳥·CWT第二天‧D71 : 我被最早學的標音調方式束縛了
導致現在看不懂台羅的音調標註
重點是那些音調也是要會唸才知道如何變音
不會唸的話就會變成google小姐
袖藍小鳥·CWT第二天‧D71
鴨子楊-龍骨第九回進行中 : 真的
而且我覺得推廣台羅雖然是好事,但真的要考量一下學習語言的難易度,希望他們可以比照學英文的狀態去推廣,至少寫長文的時候,需要一個中文跟台羅的對照,不然真的很容易勸退
之前有看到一個女生用台羅寫文章推廣他喜歡的韓星和B L,雖然立意很好,但就會很想問你是想跟台羅圈的推廣韓星跟B L,還是想跟韓圈和BL圈推廣台羅⋯⋯後者感覺一定行不通啊
鴨子楊-龍骨第九回進行中
XDDDDD
旅人
另外台羅可能也要看是以哪個地方的腔調為基準去編定的
像拼音裡面很多小音,我家長輩說台語時就根本不會有那個音,這樣學起來反而跟自己的真母語記憶滿衝突的
當然也有可能是我家長輩經過國語教育的時代,自己腔調也被融合影響到歪掉,但是母語這種東西主要就是自己家族人之間說話的方式,所以感覺去外面學回家反而就矛盾了
載入新的回覆