Mermaid路那
《失語》是講述同在一間學校裡教書的中文教師伶與慧的故事。她們是完全不同的兩種人:伶一如她的名字般伶俐幹練,慧卻不像她的名字般聰慧,而更是苦幹實幹的類型。由於兩人都是約聘教師,因此伶費盡千辛萬苦想排擠慧,以獲得續聘合約。伶會獲勝嗎?她夢想中的玫瑰色生活確實來臨了嗎?
讀《失語》,是一段心驚膽跳的歷程。香港讀者看到的可能是現在進行式,台灣讀者看到的卻是過去式(或者可能的未來式?誰說歷史不可能重演呢?)不同的立場與觀點,折射出不同的現實與體悟。於我而言,《失語》正是這樣一本有意思的小說。

失語 - 劉綺華 | Readmoo 讀墨電子書
失語 劉綺華 轉噗與答題抽書 題目下收 讀嘛讀嘛
Mermaid路那
小說中,伶的市儈精明,與慧的執著暴烈,形成了強烈的對比。然而這個對比只是關於她們自身,而與任何意識形態都罕有牽連的這一點,是我很喜歡本作的一個地方。
Mermaid路那
這次感謝博識出版的邀請,7/29日我將擔任《失語》新書講座的主持人,與作者劉綺華一起聊聊她為什麼會想寫這樣的作品。
時間:111/07/29(五) 19:30-21:00
地點:Google meet(報名完成後,另行寄發 email 通知會議代碼)
報名截止時間:111/07/27(三)18:00止
報名表單如下:
《失語》線上新書座談會
歡迎有興趣的大家一起來聽綺華講她與這本書之間的關係,以及她所觀察到的、粵語與華語在香港場域中的競爭
Mermaid路那
另外也感謝博識出版給我兩本贈書的抽獎名額,得主可任選電子書或紙本書。所謂的「失語」,簡單地來說就是有話說不出來。這可能是因為換了個語言(國語換台/客/原/外語),換了個地方(比如說演講台上,或是國外課堂),或是換了個人(原來的店員到底去了哪裡?!)你有在什麼地方突然說不出話來的經驗嗎?請大家談談自己或親友「失語」的經驗。回答問題並分享此噗可抽《失語》一本(可選實體書或讀墨電子書),名額共兩名
活動至2022/7/14晚上23:59止
= 栞 =
我有被老師要求去參加即席演講比賽,結果抽到一號的經驗,上台根本就什麼也講不出來。後來真的硬湊內容……永難忘懷的慘烈,啊啊啊。
Mermaid路那
這個我也有!!! 小時候話太多,被老師抓去參加即席演講比賽。我還記得我講完「好大一棵~大榕樹~~」(手還比榕樹的樹冠範圍強調它真的很大)之後 本來後面想講的突然之間就一片空白 什麼都講不出來了www 在台上呆了三十秒(我個人覺得是一輩子啦)之後老師說ㄟ同學你要不要先下來想想XD
呸姬
有時候會找朋友倒垃圾,但是總是聊著聊著,會回到某種原點,那的確是根本的原因,需要透過訴說來抒發,但是我就是說不出口,沉默會先填滿這段失語的時間,然後配一兩口酒,開個玩笑安慰自己一下,接著自己主動岔開話題,繼續下一個故事
= 栞 =
Mermaid路那 : 什麼演講題目會提到榕樹???
Mermaid路那
呸姬 : 確實,很多時候其實有個心塞的難題想和朋友聊天抒發,但不管怎麼聊好像都會不知不覺間避開那個最想講的點(或者可能也覺得朋友會不知道該怎麼反應吧),結果好像慢慢地也就成了習慣啊......
Mermaid路那
= 栞 = : 我不記得了  只記得很恥的最後一句話  題目可能是自由選擇的吧 因為是即席演講
= 栞 =
到底為何要找我們去即席演講XD
咩ξ ๑ ・ ﻌ ・๑Ҙ
大學英文課上台介紹自己所就讀的科系時,因為剛學了很多專業科目的英文,很鑽牛角尖的想把專業英文都用上,緊張到連工廠factory都忘記怎麼講,最後也不知道到底講了什麼、怎麼下台的
懺懺纖纖🎠
之前工作是到某個比較遠的山上幫忙防災講座活動,當時來參與的都是原住民老人家,要指引他們入座以及活動時差點忍不住脫口而出台語的“阿嬤”,但在差點說出口的瞬間我意識到這裡所使用的語言根本不是台語,吞回去的瞬間真的湧起一股羞愧感XDD覺得自己太過自以為是,充滿原住民的活動現場竟然是下意識用台語溝通,那一刻我真的沉默一下才開口用中文(後來就是全程用中文)
其實已經好久以前的事情了,但是每次想起來都會再三警惕自己不要用理所當然的眼光去看待所有事情XDD
可燃廢棄物
最常經歷的失語是使用外語,即使是很簡單的詞彙,還是可能忽然卡住說不出來,如果再加上面試或測驗的情境,就尷尬到恨不得原地自盡。比較特別的失語體驗是幼時從遊樂器材摔下來,想找家長說這件事情,結果不知為何無法從嘴巴發出聲音,過了好一陣子才能重新說話。
另外看到書名最先想到的其實是作家龍瑛宗
天 Mihi*送修可能超過一週
感覺自己常常碰到「轟——」一聲,腦袋當機的時候。

只要是稍微激烈的溝通,我就會出現失語的情況,現在因為我理解自己的這份特質,所以懂得在哪些時候,應該停下來。
Mermaid路那
咩ξ ๑ ・ ﻌ ・๑Ҙ : 還好我念大學的時候外語修的不是英文,不然想到要上台應該也會當機XDD
懺懺纖纖🎠 : 這個我有類似的經驗耶!不過不是活動,就是路邊問路這樣的情況,事後也是會覺得......就算被罵福佬沙文主義也是我應得的  後來就會特別注意地點和先聽大家都用什麼語言
可燃廢棄物 : 竟然會在這邊看到龍瑛宗QQ 不過應該也算是很到點的聯想吧,就跨越語言一代的作者。一開始在念台文史的時候其實也只是會念過去,隨著時間的累積,慢慢越來越理解到那個困難真的很誇張,要有多少對創作的熱情才會願意去嘗試等等等等。
摔下來應該是多少有點嚇到了吧?想到小時候這樣好像會被帶去收驚,但我都忘記是為什麼了
Mermaid路那
天 Mihi*送修可能超過一週 : 是不是預備吵架的時候XDD 有些時候我也會這樣,就是一個千言萬語我應該從哪裡開始!!!不過我也常碰到其實沒生氣啊我覺得我很心平氣和,但別人說你不要那麼兇的狀態
linhuae
大學畢業的暑假到西班牙遊學一個月,已經在大學修了兩年西文的我,在初抵寄宿家庭時想問在家裡需要脫鞋子穿拖鞋嗎這麼基本的問題時,居然不知道怎麼問XD 也不知道拖鞋的西文是什麼XD 後來是比手畫腳加上直接觀察玄關擺設來解決這件事XD
Mermaid路那
linhuae : 這個好可愛XDD 學語文的時候生活中的事物真的是讓人又愛又恨(怎麼有這麼多名詞要記!!! XDDD
𝓨𝓾𝓴𝓲❄️
有一陣子,常常在與家人對談間可能場所轉換(廚房/客廳/臥室),我會突然話說不出來還一直吃螺絲,明明滿腦袋都是話想說,但嘴巴打開就只剩下單音節。

有時候是跟廠商說話的時候,可能要配合對方慣用語切換語言,我就會突然卡機然後完全講不出話來,一開始很尷尬,後來對方知道我卡住了就會叫我先去旁邊緩一緩讓腦袋重開機一下。
Mermaid路那
𝓨𝓾𝓴𝓲❄️ : 有些時候真的巴不得自己有個肉眼可見重開機的按鈕XDD
Faker(冒業)
最近好多香港作家朋友相繼在台灣出版單著,我要努力了。
Mermaid路那
Faker(冒業) : 期待你的!!!!!!!
Esmerelda
被別人惹怒的時候會失語,腦海裡會有很多話和原因想反駁對方,但說出口時卻總是說了A就忘了B,導致一整個聽起來很沒有邏輯+有點一直在重複已經說過的話。每次都要等到冷靜下來之後才會想「阿~那時候應該要如何如何說」和還有哪個重要的原因/理由沒說,或是早知道當初應該怎樣說更有道理,真的是一直詞窮。還有想認識新朋友的時候也是,明明很想跟對方認識,又怕說了什麼冒犯到對方,導致說出口的只有少少幾句話就句點orz
內木一郎☂鏡音廢度上升中
看到這個噗想分享一點點個人經歷。

還在香港時,在傳媒行業裏打滾了好一段時間,當中有好些project都是要處理翻譯作品的。一部作品可能有不同媒體的版本。本身臺灣市場較香港大、臺灣公司跟原著方較熟絡,作品的閱讀版本往往都會較香港先出。有個別(以我的角度看到)較暗黑的商家甚至會出橫手(註1),搶奪一些本來香港已有譯本的授權,若搶奪成功,原來的香港版就會被迫終止,然後由它出版所謂的「臺港版/繁中版」。然而這種所謂的「台港版/繁中版」是名不符實(註2)的,純粹是以臺灣中文版直接拿到香港賣,裏面有許多地方是違反香港中文的——不管是香港的「書面語」體還是「粵文/口語」體。譯者或編輯基本上是完全沒有爲香港讀者設想過的。
內木一郎☂鏡音廢度上升中
而我大多數project要處理的,則是視聽媒體的版本。在視聽媒體的作品中,任何不符合粵語口語的地方,包括讀音、詞彙、語法等,一放到大氣電波裏,讓人聽到,就會極其突兀。簡言之,就是不合格。可是原作方往往會一整個glossary丟過來,寫滿臺灣中文翻譯,要我們依從。要是表上寫明是「臺灣版」,然後「香港版」是空出來的,那就好,我們可以依實際的香港中文來定奪。然而,要是表上就寫所謂的「臺港版/繁中版」,那就代表我要費勁爭取。(註3)

爭取不代表一定成功。不過反複地做,總會累積一些經驗,知道有些措辭或方法,只要運用的情況、場合、比例得宜,能成功的機會是挺大的。通常爭取後,較次要的大多無法如願,但較核心、較重要的部份還是能改過來。
內木一郎☂鏡音廢度上升中
直至有一次,有一個project,我已用了相當有把握的理由和解說(能使用那解說的情況有限制,但只要能應用,在過去基本上是百發百中的),本來也頗胸有成竹,豈知結果是100%遭駁回,glossary上的臺灣中文完全不能動。我當然不服,有針對對方的問題反駁,也花了許多筆墨解釋「香港中文」與「臺灣中文」差異甚大,不能相容。然而,對方的回覆,卻是先說一大堆他們跟他們的臺灣業務朋友有多熟絡的離題廢話,再聲稱他們一直看着臺灣業務方把臺灣中文直接用在香港上,「多年來都沒有任何問題」。

事後我在心裏湧出一大堆粗口,當下卻只能啞然失聲。
內木一郎☂鏡音廢度上升中
註1:應該大約等於「落氣步盡展」……嗎?(這大概要請敎噗主大大 m(_ _)m )

註2:官話是「名不副實」,並視「名不符實」不規範。但粵語實際上只用「符」。

註3:可悲的是,盡本份的、肯這樣爭取的同行並不多,有不少人眞的直接讓總總不合格的東西鑽進受眾耳朵裏。
內木一郎☂鏡音廢度上升中
抱歉忽然啪着(註4)了開關,這麼長氣,實在失禮了,還望見諒 m(_ _)m

註4:是指按下去讓它開動了,不過是比較用勁的,比較響亮的,一時想不到較傳神的書面語寫法。
Mermaid路那
Esmerelda : 情緒起伏波動大的時候真的會這樣耶!解法不知道是不是盡量讓自己不要被激怒。認識新朋友的話我自己是講幾句然後問對方幾句這樣,不用把開口的壓力一直留給自己(?
Mermaid路那
內木一郎☂鏡音廢度上升中 : 謝謝你分享這麼寶貴的經驗!覺得如果不是有這次機會,一般的台灣讀者大概也很難得知原來台式中文也有在台灣以外的場域成為霸權的狀態(以台文的立場或許可以說整個台灣都已經被華文霸權壟罩到習而不不察的程度了)
註一的部分我想這樣講應該是沒問題的吧,我噗上也有對台語文鑽研甚深的朋友,如果有誤再請指正。但以我的理解,一般台灣人可能更習慣用「奧步」這個華語化的台語詞去描述你所說的情況。
怎麼說呢,對你講的情況實在是很有感觸,但一時之間竟也不知道說什麼好(結果默默地回應到失語現象了囧)但真的很感謝你的經驗分享,非常寶貴。
Mermaid路那
我想到,其實粵語會被台灣華語人這樣對待,好像也是其來有自。因為台灣長期的語言政策其背後的核心架構正是以「國語」取代母語。以至於在我成長的年代,有非常多人堅信台語是無法用來講述現代的、科技的、抒情的話語,也不可能用來傳達知識,而僅僅可以用來傳遞(負面的)情緒。對於與台語處於類似地位的粵語的觀點或許也大抵如是。不過,雖然這樣的傲慢可能有其成因,但它畢竟仍然是一種傲慢。
Mermaid路那
「英文晚點學沒關係」 雙語正夯,菁英家長卻要小孩全台語?
看到友人貼了這個新聞,覺得深有所感。也和這個主題頗為相關,就一起放上來了。之前點進去是可以看全文,但現在好像鎖起來了,有點可惜。
說到共學團,不知道這個台語共學團是不是我知道的那個共學團的分支。如果是的話,它確實是某個程度上帶有菁英色彩的,但主事者也意識到這個問題,非常努力地以社會企業的概念支援經濟上較無餘裕的家庭,就我所聽聞,似乎也頗有成效。回到語言的主題。其實是欣見這樣的風潮誕生的。即使那代表有一天可能我也要成為跨越語言的一代(說起來我在上小學前是不會講國語的,但現在我的台語真的是......破破破 失語人就是我
Mermaid路那
感謝 cheyi噗浪抽獎小程式
恭喜 Esmerelda 咩ξ ๑ ・ ﻌ ・๑Ҙ ,請再私噗與我聯繫想要紙書或電書。如果需要紙書的話,請一併留下收件人姓名/地址/電話,感謝!
Esmerelda
哇,開心抽中,謝謝你~
Mermaid路那
Esmerelda : 感謝共襄盛舉:-D
內木一郎☂鏡音廢度上升中
Mermaid路那 : 抱歉讓你讀了一堆不知所云的吐嘈才對。也謝謝你的回應。要說的還可以說很多,但也一時之間不易表達。有機會的話歡迎交流啊^^
載入新的回覆