= . =
一個英文字 technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界
 
why so serious
已經不是誤譯,而是錯譯的級別了,嚴重影響到讀者能否正確 破解 理解文意。
= . =
// technically 還有其他定義

Oxford, Macmillan, Longman, Cambridge, Collins-Cobuild, Merriam-Webster 字典都有解釋,提供 technically 的諸多定義:
 
1. strictly or narrowly defined;

2. according to the exact meaning, facts;
= . =
3. with regard to or in accordance with a strict or literal interpretation of something (such as a rule, a term, or an official description or designation);

4. with regard to/ based on details;

5. with regard to technique (as in a performance or movement); with regard to technology .…
 
只有最後一項才是「技術上」、「就技術而言」;
= . =
譯者與編輯不知道這個字在不同語境有不同意思:
 

「就法律文字做嚴格解釋而言」、
 
「對規定做確切理解而言」、
 
「對事實做正確認知而言」、
 
「就細節做詳細認定而言」、
  「嚴格來說」、   「確切而言」。  

成千上萬的華人譯者 不管 technically 處於任何語境,卻一律翻譯為『技術上』。 //
= . =
我通常視情境選用的「嚴格來說」、「確切而言」果然稍嫌籠統,感覺上 ‘ technically ’ 的語境似乎隱含著一種涇渭分明、劃地自限的意思:
 
儘管層次不是很高但 秀才遇到兵)非要這麼解釋的話就只能如此。

 
= . =
-
載入新的回覆