3. with regard to or in accordance with a strict or literal interpretation of something (such as a rule, a term, or an official description or designation);
4. with regard to/ based on details;
5. with regard to technique (as in a performance or movement); with regard to technology .…
why so serious
已經不是誤譯,而是錯譯的級別了,嚴重影響到讀者能否正確
破解理解文意。Oxford, Macmillan, Longman, Cambridge, Collins-Cobuild, Merriam-Webster 字典都有解釋,提供 technically 的諸多定義:
1. strictly or narrowly defined;
2. according to the exact meaning, facts;
4. with regard to/ based on details;
5. with regard to technique (as in a performance or movement); with regard to technology .…
只有最後一項才是「技術上」、「就技術而言」;
「就法律文字做嚴格解釋而言」、
「對規定做確切理解而言」、
「對事實做正確認知而言」、
「就細節做詳細認定而言」、
「嚴格來說」、 「確切而言」。
成千上萬的華人譯者 不管 technically 處於任何語境,卻一律翻譯為『技術上』。 //
(儘管層次不是很高但
秀才遇到兵)非要這麼解釋的話就只能如此。