杯蓋後盾👻
感覺可能有很多人以為電馭叛客這個名詞是CD Projekt遊戲公司開發的遊戲翻譯名稱的專屬,但事實上以我淺薄的了解是台灣科幻早已出現的CYBERPUNK譯名,但CYBER有許多種翻譯,一派是電馭,一派是符控,似乎還有塞爆,不過最被熟悉的反而是中國的翻譯賽博龐克。喔我說這個也沒有要DISS用誰的翻譯版本,我只是想說電馭叛客這個詞彙不是此遊戲才出現的。
杯蓋後盾👻
至少我好幾年前聽科幻學會聽演講就聽過這個詞彙了。
杯蓋後盾👻
中國基本上很多都是以音譯為基準,但電馭和符控都是有考慮的字源去意譯的。
杯蓋後盾👻
喔不過符控流域是針對cyberspace的翻譯。
杯蓋後盾👻
電馭叛客就是Cyberpunk,有cyber也有punk。
SONIC
punk翻叛客真的傳神又兼顧發音呀
杯蓋後盾👻
SONIC : 真的,我也超喜歡叛客的翻譯,完全顯現出龐克精神!
末日蜥蜴串
據說是博士翻譯的,遊戲當時引用的個中翻。當時他超開心的。
杯蓋後盾👻
末日蜥蜴串 : 對我查資料看最早出現的就是難攻博士提出的!
杯蓋後盾👻
末日蜥蜴串 : 我也覺得他們選的很好耶,感覺有做功課XD
阿武隊長夜半啊嗚
咦、真的有人以為那是遊戲專有名詞嗎???? (本日最震驚)
杯蓋後盾👻
阿武隊長夜半啊嗚 : 我不覺得很震驚欸,因為本來這個詞會出現率就低於賽博龐克很多XD
杯蓋後盾👻
說真的我也沒有要責怪他們,因為很多東西中國就是比我們早翻譯、早研究之類的,我有一些喜歡的小說流派也必須要買簡體書。
阿武隊長夜半啊嗚
確實,我自己有蠻多詞彙下意識會選對岸的版本,就是個人認同度吧
(有很多種譯名時,會選自己更能理解的翻譯)
杯蓋後盾👻
阿武隊長夜半啊嗚 : 畢竟我們就很常被中國的海量資訊洗腦,我覺得真的滿可怕的,我最近不小心在心裡還會出現「短視頻」這個詞彙,我真的是嚇死。
阿武隊長夜半啊嗚
說起視頻,之前有看見相關文章
是在講視頻這個詞,對岸原本跟台灣定義是一樣的(專指影像在傳輸、訊號上的頻率),結果對岸自己先誤用了(還反客為主變成主流解釋)
我原本對某些人提的支語敏感度普通,但看過這篇文章以後反而提高了(這已經不是正常語言演化了)
阿武隊長夜半啊嗚
但人講話就是很直覺地用詞,也不一定會每次都查詢
我自己是因為有翻辭典的興趣(?)與寫作需求才會一直翻工具書
一般人是不會有這種意識的吧……(覺得對岸語言傳染比較可怕是這點)
石頭書✒️下班後寫作好困難
我也記得是難攻博士翻的,賽博朋克應該是因為發音一樣、比較好記所以流傳比較廣吧
遊 風
想到cyberpunk翻譯就想到這篇文章XD
「塞爆」不只是音譯
杯蓋後盾👻
阿武隊長夜半啊嗚 :喔對我們原有的視頻這個詞正常生活真的很少用到XD 我自己是會有意識的選擇XDDDDDDD
杯蓋後盾👻
石頭書✒️下班後寫作好困難 : 喔喔對,我覺得這也是原因!但我個人覺得他字面上看起來很遜我不太喜歡(靠
杯蓋後盾👻
遊 風 : 出現了是塞爆!我覺得他對於電馭翻譯缺點的說法我其實也接受,我個人覺得台灣的翻譯都不錯。但塞爆我真的無法(靠
瓜ఠ_ఠ
原來是台灣原先就有的翻譯 長知識,感謝分享。
熱雨
第一次知道這個名詞原來不是遊戲專屬,但真的超級有味道ㄟ好讚
載入新的回覆