ワンオク高雄公演in土砂降り
為什麼Save Yourself翻成「救救你自己」...那中文翻譯是不是瞧不起人
老天鵝怎麼會直翻啊
有點概念的都知道翻成「省省吧/省了吧」才是原意吧 到底有沒有在聽這首歌wwww
只有副歌最後一句才是叫對方自救
而且還是見死不救的意思

https://images.plurk.com/4TQ8ypJas5bu5kbaXlDmqJ.jpg
ワンオク高雄公演in土砂降り
主題應該是Enough, I'm fucking done with your bullshit的感覺才對吧
ワンオク高雄公演in土砂降り
If you're drowning in your doubt
如果你還想自欺欺人
Save Yourself
隨你便
ワンオク高雄公演in土砂降り
自己英語程度也不是多好但每次看到這種該翻出真的意思給我照字面翻的翻譯真的很想掐死人欸
Netflix翻譯也是一樣每次都給我亂翻 不然就是用詞很尬
西🎠໋᳝݊ᬻ
省省吧你
之前網飛給我吧日文歌名直接音譯我要瘋掉
ワンオク高雄公演in土砂降り
morimori_natsu: 錢的確該省點花...... (來不及了
一方起,一方就落。
救救我自己的荷包(不是這樣用)
載入新的回覆