小黑
看到有人在講翻譯,其實我一直很納悶把コラボ翻成「聯動」這件事,現在連一些官方小編都會翻「OO品牌跟XX作品聯動」,不過這種狀況明明之前會使用「聯名」這詞的。
小黑
聯動 - 維基百科,自由的百科全書
自己找資料找不到官方資料(教育部之類的);點維基的話雖然會有一個以上的機構聯合組織的活動;品牌聯動,多個品牌合作的行銷戰略。這樣寫,但點進去可以看到是用「聯名」這個詞。
小黑
覺得這詞可能是支語或是中國用語時我就會避免不用了,不會限制別人不要用但我自己一個政治立場這麼明確的人,真的得在意這些詞到底是怎麼變成現在這樣的(欸)
大樹✉️XXXX
我都用合作ㄟ
小黑
大樹✉️XXXX : 我也記得以前都是翻合作或是聯名(後者是品牌之間),Vtuber圈就很常講聯動這詞結果現在連一些官方小編會用聯動惹
梨安子@BN爆炸健康體操
之前有跟朋友討論過
連動可能是從日文來的,但它原本的意思是類似機械裝置或是政策的連動,就是A動的時候B也會動
梨安子@BN爆炸健康體操
日文有時候活動會用連動企画,但他是A作品和B作品同時辦活動或是同時有好幾個活動一起開始的意思,也就是コラボ可能包含了連動但是連動不等於コラボ
小黑
梨安子@BN爆炸健康體操 : 我自己查資料時也是有看到機械裝置跟物理的這個說明,
連動/聯動(れんどう)の意味 - goo国語辞書
 那大概能稍微推敲出怎麼會衍生成這樣的用法了
小黑
順帶一提あざとい這詞看到中國人說這詞在中國就是綠茶的意思
雖然不是不能懂但 嗯(各種心情微妙
梨安子@BN爆炸健康體操
雖然不是不能懂中國人為什麼這樣解釋但那個詞就不完全是那意思(
小黑
梨安子@BN爆炸健康體操 : 對(。) 這種時候就只能(遮住自己眼睛)
小黑
但把女性主義直接翻成女權我還是不能接受der
亞由冇chinchin
我是讀出來會用日語コラボ中文寫用合作
但確實中國用語從官方媒體慢慢暄染大眾日常用字
小黑
亞由冇chinchin : 我覺得近年來的中國用語很常由日文的漢字直翻或是變化,會在意的人真的就是要多想詞彙的來源跟演變
載入新的回覆