ಠ_ಠ
「大概率」是支語應該沒什麼爭議
但最近好像常看到有人為了不要講支語就用直接替換的方式講成「高機率」
是沒錯啦但是覺得微妙,有種翻譯腔的感覺
以往想要表達類似的意思時,好像會直接說「很有可能」「很有機會」
甚至使用稍微不同的句構
walnut8681
超絕機率UP6%
lynx6279
PU啦
cocoa3130
有時候不想講支語但腦袋轉不過來
camel6630
機率超絕UP
dragon5207
聽起來比較像專業術語
coke4088
high probability
milk1086
我都講很大的機率(贅詞)
pasta5913
這邊算支警,不會用大概率,但高機率本來就會用吧
ಠ_ಠ
pasta5913: 用法不同哦,本來像中國的「大概率」那樣當副詞用的很少,搜十年前的文章就幾乎沒有了
kimchi2672
就是看久了腦子裡已經忘記原有跟口語詞彙的文化洗腦啊
載入新的回覆