ಠ_ಠ
karmago
來美國才知道原來漢堡(burger)只限夾漢堡排的,其他不論夾雞腿的夾魚排的夾火腿的通通叫三明治(sandwich )
跟我印象中只要用漢堡包的都叫漢堡、用吐司的都叫三明治差好大
更新:根據guava旅人的提醒,漢堡排不一定要用牛肉做的,任何肉餅狀的都可以
salt3605
長知識了
shrimp1676
夾雞腿跟魚排的叫三明治
butter76
台灣:培根漢堡
jaguar1665
那麥香魚在美國也是在三明治那類
ಠ_ಠ
記得一開始點雞腿堡的時候我說chicken burger 就被笑了好久
ಠ_ಠ
jaguar1665: 是滴
ಠ_ಠ
大家如果來美國請不要跟我犯一樣的錯 (才不會
crepe2388
ಠ_ಠ
muffin9275: 其實也不過是文化差異而已啦,對漢堡的定義不一樣www
guava3831
沒關係 我也是!! 而且我還一度以為三明治一定有三片土司 所以我點餐都照menu的名字去點 比較不會講錯 哈哈
pie2575
但是搜尋chicken burgers還是有出現雞排堡
chicken sandwich似乎是個大分類,下面有包含chicken burgers……好複雜
knight8736
可是美國超市也是有在賣漢堡包,明明什麼都還沒夾,怎麼可以已經叫做漢堡包
ಠ_ಠ
guava3831: 旅人比較聰明不會自己亂創造新名詞
ಠ_ಠ
pie2575: 網路上的不清楚,不過我在這裡親眼看到的以及身邊美國人們的說法是沒看過chicken burger可能是給台灣人看的英文菜單
ಠ_ಠ
knight8736: 我想他們應該也沒想過這問題啦哈哈xd
pig4291
好震驚,不知道美國人如果來台灣會不會也感受到一樣的震驚
ಠ_ಠ
pig4291: 在台美國人可能有這種經驗吧,不過總覺得比起chicken burger 這種無傷大雅的名詞,他們應該看過更多莫名其妙的翻譯ww
guava3831
chicken burger是漢堡肉是雞肉做的,感覺那種圓圓肉餅狀夾在漢堡包的就可以叫做burger了 在美國幾年的個人見解 XD
ಠ_ಠ
guava3831: 欸好像有道理耶!像是vegan burger 也不是牛肉做的,所以重點在形狀!?
ಠ_ಠ
牛肉類也不見得是burger ,像是roast beef sandwich 因為不是肉餅所以才不叫漢堡吧!
https://images.plurk.com/1MH5EOVy0bM4phAjerHruV.jpg (圖為Arby’s的roast beef sandwich )
guava3831
XD 突然想到我冰箱剛好有火雞burger!
示意圖
guava3831
https://images.plurk.com/5BTVsrlc3qly0pkgK4VFz3.png
ಠ_ಠ
guava3831: !!!
看到你這個才想到我家也有火雞漢堡
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/6G52WWFH8cklflnFA21FGk.jpg
載入新的回覆