熾琥
@tigrisleo
Fri, Jun 24, 2022 11:30 PM
週末廢
熾琥
@tigrisleo
Fri, Jun 24, 2022 11:31 PM
別人的翻譯還是看看就好,重新感受到
熾琥
@tigrisleo
Fri, Jun 24, 2022 11:31 PM
一個翻錯意思都不一樣了,但是會有很多人相信
熾琥
@tigrisleo
Fri, Jun 24, 2022 11:32 PM
我還是不明白怎麼會翻成那樣,是不是有我不懂的角色濾鏡
熾琥
@tigrisleo
Fri, Jun 24, 2022 11:33 PM
還是那是粉絲濾鏡
熾琥
@tigrisleo
Fri, Jun 24, 2022 11:34 PM
因為一直都是那幾個人在發情報,變權威了吧,所以就算覺得怪怪的人也姑且信之
熾琥
@tigrisleo
Fri, Jun 24, 2022 11:37 PM
這情境就是我當初努力自己學看日文的原因啊,真的是重新感受到初衷:
不想因為不懂就被單一情報限制甚至誤導
熾琥
@tigrisleo
Fri, Jun 24, 2022 11:39 PM
至少可以用自己的眼睛去看原文第一手資料到底是什麼
熾琥
@tigrisleo
Fri, Jun 24, 2022 11:46 PM
以前也看過因為盜版漢化翻譯錯誤,粉絲的討論跟感想完全歪到奇怪的方向去
熾琥
@tigrisleo
Fri, Jun 24, 2022 11:52 PM
這種時候也不能怎樣就是了
至少這次看到的爭議內容也沒真的影響到主劇情解讀,而是配角的角色詮釋(所以才想是不是有什麼濾鏡
熾琥
@tigrisleo
Fri, Jun 24, 2022 11:54 PM
不過一個這麼明顯的問題,我覺得不能排除主劇情相關的部分是不是也有翻譯上的疑點
熾琥
@tigrisleo
Fri, Jun 24, 2022 11:55 PM
情報啥的還是當作參考看看就好
熾琥
@tigrisleo
Fri, Jun 24, 2022 11:59 PM
即使是情報權威也不可盡信
熾琥
@tigrisleo
Sat, Jun 25, 2022 12:02 AM
雖然當周圍都相信權威的時候,這樣會變成一個人在圈外很難跟其他人討論
熾琥
@tigrisleo
Sat, Jun 25, 2022 12:03 AM
但就算沒這問題,我一直都是人在圈內跟在圈外沒兩樣就是了
熾琥
@tigrisleo
Sat, Jun 25, 2022 12:09 AM
看中國的粉絲討論不如去看日本的粉絲討論,因為日文是第一手原文,至少就不會發生因為翻譯偏差導致的誤解
熾琥
@tigrisleo
Sat, Jun 25, 2022 12:11 AM
因為翻譯偏差結果只有中文圈擅自燒來燒去什麼的,這種事站遠一點看也是另類娛樂
熾琥
@tigrisleo
Sat, Jun 25, 2022 12:52 AM
因為是週末,所以偷懶不開Livly 中
熾琥
@tigrisleo
Sat, Jun 25, 2022 10:57 PM
我又一早起來了
熾琥
@tigrisleo
Sat, Jun 25, 2022 11:21 PM
今天早點買早餐?
載入新的回覆
至少這次看到的爭議內容也沒真的影響到主劇情解讀,而是配角的角色詮釋(所以才想是不是有什麼濾鏡
因為翻譯偏差結果只有中文圈擅自燒來燒去什麼的,這種事站遠一點看也是另類娛樂