種子翻譯中
@tane_honyaku
Thu, Jun 23, 2022 10:07 AM
78
35
五伏合誌
我是負責那個燒起來的合誌中翻日的其中一個翻譯種子,因為剛看到最新公告實在是有點衝擊,所以想開個公開帳來宣洩一下...。(也順便澄清一些誤會?)
種子翻譯中
@tane_honyaku
Thu, Jun 23, 2022 10:10 AM
最一開始會想參與翻譯是看到官噗在徵人,我想說我不會寫文不會畫圖,一直以來都是吃糧的那方,這次可以用自己少數會的技能(日文)參與,所以就去私了官噗。
種子翻譯中
@tane_honyaku
Thu, Jun 23, 2022 10:15 AM
當時我詢問主催(應該是主催回我吧?)翻譯的量、是否可選圖還是文、是否會有日語母語者協助校對,主催回答因為不確定翻譯人數所以還不知道。然後主催當時是說報酬可選有償or合誌套組(如果量太多可能會補貼一些錢),我當時其實不太知道同人圈的生態,想說我要錢好像不太好就選套組了,然後是以除了套組以外可能無償的前提下在翻譯。(畢竟後續也沒人提過錢的事情)
種子翻譯中
@tane_honyaku
Thu, Jun 23, 2022 10:17 AM
在談的時候講說大概會有1~1.5個月的作業時間。
三月底拿到稿的時候我才知道有四篇總共40000多字要翻。
種子翻譯中
@tane_honyaku
Thu, Jun 23, 2022 10:19 AM
可能是我能力不足吧,我翻到一半覺得我真的無法在一個半月的期限內翻完40000多字,所以我中途有說希望能延後我的交稿時間。
種子翻譯中
@tane_honyaku
Thu, Jun 23, 2022 10:20 AM
然後一直到前幾天兩三個朋友跟我說合誌炎上的事情我才知道出問題了。
種子翻譯中
@tane_honyaku
Thu, Jun 23, 2022 10:21 AM
因為在偷偷說有看到有人希望翻譯先不要交稿,還沒交稿的也只剩我一個,所以我自己也很慌不知道該怎麼辦...總之我有去聯絡其中一位作者,想知道作者們的想法。
種子翻譯中
@tane_honyaku
Thu, Jun 23, 2022 10:22 AM
在這過程中看到偷偷說有人說翻譯如果交稿就是主催的幫兇我也是很...無言...
種子翻譯中
@tane_honyaku
Thu, Jun 23, 2022 10:25 AM
我當初會出來說我會繼續翻是因為覺得也許主催可能可以把事情處理好,這樣的話我還是得要把東西產出才不愧對誰。
&我都翻到最後一篇了不翻完也是可惜,就算處理方式讓作者不滿意想要抽稿,我也想把譯稿直接給作者讓作者自己公開。
種子翻譯中
@tane_honyaku
Thu, Jun 23, 2022 10:26 AM
然後事情演變成我剛剛透過主催的公告才知道不做日文版了,我突然覺得...我真的不知道我這兩個半月來在幹嘛...
種子翻譯中
@tane_honyaku
Thu, Jun 23, 2022 10:27 AM
我手上的翻譯有一篇是主催自己的,另外兩篇我完全不知道作者的想法,所以我也沒辦法像我前面說的把譯稿拿給他們讓他們自己公開
種子翻譯中
@tane_honyaku
Thu, Jun 23, 2022 10:28 AM
所以我這兩個半月就是...翻身體健康...純粹練日文嗎...
種子翻譯中
@tane_honyaku
Thu, Jun 23, 2022 10:28 AM
也沒有一個公開的地方...我...呃...
種子翻譯中
@tane_honyaku
Thu, Jun 23, 2022 10:30 AM
呃,明明剛剛在電車上有滿滿想打的東西,卻突然不知道該怎麼說了
種子翻譯中
@tane_honyaku
Thu, Jun 23, 2022 10:31 AM
先這樣吧...
種子翻譯中
@tane_honyaku
Thu, Jun 23, 2022 10:56 AM
啊對了,這發言只代表我自己不代表其他翻譯,我不知道其他翻譯是怎麼想的
꧁語扉꧂
@b150427
Thu, Jun 23, 2022 11:13 AM
氣死我了TT 讓一個人翻四萬字太誇張了,主催沒自己來打招呼,最後說不做了還是看公告才知道的,非得糟蹋所有人的心血才滿意嗎TTTT
除了拍拍不知道還能做什麼...
可不可以不要那麼油
@kuroimegane
Thu, Jun 23, 2022 11:14 AM
種子您好,不好意思打擾,我是眼鏡
您真的辛苦了,主催方面很明顯沒有經驗才會安排出那樣的流程,我當初看到某個二手資料提到四萬字小說工期一個月且只給一個套組當報酬,就覺得非常不合理,在非全職的情況下,沒有翻完完全不是您的問題,請您不要感到自責
總之,您完全沒有做錯的地方,不論您最後選擇交稿給主催支領報酬(有沒有日文版是他們的事,他們不支付就是契約不履行),或是跟作者討論後提供給他們公開,我想都是您經過深思熟慮後的選擇,那我就會支持您,請您選擇會讓自己的心比較輕鬆的那個
對不起講得好像很偉大的樣子,但是主催都要跑路了,您真的不用太為這件事感到責任,您已經做了很多了
如果這篇留言有讓您覺得不舒服的話可以告訴我,我會立刻刪除
種子翻譯中
@tane_honyaku
Thu, Jun 23, 2022 11:45 AM
不好意思上面的留言我等等會再回應
看到有人說非日文母語者的翻譯問題
當初我是跟主催確認有日文母語者進行校對才決定要加入的
只是沒想到主催(應該是主催吧)說校對者是圈外人
我沒辦法直接跟校對者聯繫=我只能自己反覆反覆反覆查資料看自己翻出來的東西是不是夠自然...
種子翻譯中
@tane_honyaku
Thu, Jun 23, 2022 11:48 AM
然後還有去抓了文章中設定上的bug,真的是查了很多很多資料
我不會說我翻出來的東西一定是很好的日文
但至少我真的非常努力在對待每一句翻譯...
種子翻譯中
@tane_honyaku
Thu, Jun 23, 2022 1:28 PM
꧁語扉꧂
: 謝謝您這陣子在私噗上聽我講話...
可不可以不要那麼油
: 眼鏡您好,很謝謝您的支持,只是現在我也不知道該怎麼辦...QQ剛剛主催那邊好像又有新決定,先看主催到底接下來想怎麼做吧...
種子翻譯中
@tane_honyaku
Thu, Jun 23, 2022 1:50 PM
剛剛取得另一個文章翻譯的同意,稍微公開她的狀況:字數42000多字,因個人時程安排,已各種熬夜在5月底交稿
可不可以不要那麼油
@kuroimegane
Thu, Jun 23, 2022 2:07 PM
您真的辛苦了,請一定要選對自己傷害最小的方式,我這個跳船仔也只能說這些了
種子翻譯中
@tane_honyaku
Thu, Jun 23, 2022 2:47 PM
可不可以不要那麼油
: 說真的我也不知道哪個才是對我自己傷害最小的方式了,交稿好像就一直照著別人的劇本走,不交稿又完全白費了這兩個多月的心血
種子翻譯中
@tane_honyaku
Fri, Jun 24, 2022 3:35 AM
回頭看了一下自己打的東西,發現好像有不夠清楚的地方,所以補充一下。
主催回答不確定翻譯人數所以還不知道的這句,是指不知道翻譯的「量」這點。是我自己選擇翻文章的。
然後提出希望能延後死線的時間點是4月底,當時並沒有說可以延後到什麼時候。6月初的時候來詢問我什麼時候能交稿,才說希望我能在6月底前交稿。
種子翻譯中
@tane_honyaku
Fri, Jun 24, 2022 3:38 AM
昨天和另一個文章翻譯聊,我們都覺得為什麼輪到翻譯組的時候就只有片面公告,沒有要聽我們意見的意思...
種子翻譯中
@tane_honyaku
Fri, Jun 24, 2022 3:44 AM
另外昨天晚上主催有傳訊息到翻譯群組說明她現在的想法,所以我現在也不確定到底會不會有日文版了...。就算最後的決定是會繼續做,我也不知道在看完不做日文版的公告後感受到衝擊的我是不是還有心力去進行校稿並交檔了。
種子翻譯中
@tane_honyaku
Fri, Jun 24, 2022 3:45 AM
看到有人說我怎麼沒有大爆氣,就...呃...比起生氣,更多的是無奈和懷疑人生...
載入新的回覆
我是負責那個燒起來的合誌中翻日的其中一個翻譯種子,因為剛看到最新公告實在是有點衝擊,所以想開個公開帳來宣洩一下...。(也順便澄清一些誤會?)
三月底拿到稿的時候我才知道有四篇總共40000多字要翻。
&我都翻到最後一篇了不翻完也是可惜,就算處理方式讓作者不滿意想要抽稿,我也想把譯稿直接給作者讓作者自己公開。
除了拍拍不知道還能做什麼...
您真的辛苦了,主催方面很明顯沒有經驗才會安排出那樣的流程,我當初看到某個二手資料提到四萬字小說工期一個月且只給一個套組當報酬,就覺得非常不合理,在非全職的情況下,沒有翻完完全不是您的問題,請您不要感到自責
總之,您完全沒有做錯的地方,不論您最後選擇交稿給主催支領報酬(有沒有日文版是他們的事,他們不支付就是契約不履行),或是跟作者討論後提供給他們公開,我想都是您經過深思熟慮後的選擇,那我就會支持您,請您選擇會讓自己的心比較輕鬆的那個
對不起講得好像很偉大的樣子,但是主催都要跑路了,您真的不用太為這件事感到責任,您已經做了很多了
如果這篇留言有讓您覺得不舒服的話可以告訴我,我會立刻刪除
看到有人說非日文母語者的翻譯問題
當初我是跟主催確認有日文母語者進行校對才決定要加入的
只是沒想到主催(應該是主催吧)說校對者是圈外人
我沒辦法直接跟校對者聯繫=我只能自己反覆反覆反覆查資料看自己翻出來的東西是不是夠自然...
我不會說我翻出來的東西一定是很好的日文
但至少我真的非常努力在對待每一句翻譯...
可不可以不要那麼油 : 眼鏡您好,很謝謝您的支持,只是現在我也不知道該怎麼辦...QQ剛剛主催那邊好像又有新決定,先看主催到底接下來想怎麼做吧...
主催回答不確定翻譯人數所以還不知道的這句,是指不知道翻譯的「量」這點。是我自己選擇翻文章的。
然後提出希望能延後死線的時間點是4月底,當時並沒有說可以延後到什麼時候。6月初的時候來詢問我什麼時候能交稿,才說希望我能在6月底前交稿。