海洋狐蕈
網飛的翻譯字幕真的一如既往。
掰噗~
呱呱
海洋狐蕈
比盜版還像盜版。
海洋狐蕈
最近上了鬼怪,男主角的假名一下子叫劉信載,一下又換了字變劉信宰。
然後大叔全都翻成先生,這就算了,有些地方的翻譯也是嗯......
海洋狐蕈
名字至少統一下......
海洋狐蕈
看第一集的開頭時,感想是:「女主角好路人。」
一樣是第一集後半的我:「呃呃金高銀好像蠻可愛的。」
陪家人看了幾集的我:「恩卓可愛可愛!金信可愛!陰間使者也可愛!」
海洋狐蕈
而且她哭戲也不醜耶。有些女星雖然美,但哭戲其實頗......有趣。(講什麼
海洋狐蕈
有空再來點看看皇后的品格的翻譯字幕怎樣。有些好奇。
_(´ཀ`」 ∠)
好可怕該不會是為省事拿盜版的複製貼上ㄅwwww
海洋狐蕈
_(´ཀ`」 ∠) : 其實我真的覺得該不會盜版品質比他們好,至少盜版應該會統一下名詞,網飛常常念起來音差一樣,但字不一樣,不是單就這部,其他作品也是有這種情形。
_(´ཀ`」 ∠)
至少我曾經看過的漫畫盜版,就會因為換翻譯小組名字不一樣,還會換來換去再換回來
海洋狐蕈
_(´ཀ`」 ∠) : 咦、是喔。XDDDDDDD
不過那種低調版一般人都不會有什麼期望啦,哈哈。
但網飛是觀眾花錢訂閱的,真的至少名詞要一貫啊。> <
_(´ཀ`」 ∠)
哀,就很難

只要沒有違法,然後寫建議信沒有用,抵制產品的方法僅剩拒買,但是拒買又不一定有其他家合適的管道可以支持正版翻譯,每次這種時候就很痛扣
海洋狐蕈
_(´ཀ`」 ∠) : 我就加減看,因為還有想看的作品。
載入新的回覆