ಠ_ಠ
開個偷偷說來和大家一起蒐集一下奇妙的
催麥 音遊廣告介紹詞
歡迎提供手遊體驗版趣味截圖
https://images.plurk.com/3smdIDhSXSLCC4XnpEzoH6.jpg https://images.plurk.com/4MwkJlvT2yVHML8zbYkNQ.jpg https://images.plurk.com/5CsRomTfx0i9EvQHNL7g7D.jpg
麻天狼:
ಠ_ಠ
Facebook
噗首為影片截圖 出處⬆️
ginger5706
麻天狼:摩天輪
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/5B0pCK2YocxG8cU8XpT5j7.jpg https://images.plurk.com/6nrxMpyVy1TWyhNGNUZGy0.jpg https://images.plurk.com/17KTf1OsX6mbxCS7wZlyvm.jpg
噗主特別喜歡三個左馬刻那張
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/6OAk5503gn78FVcOj2T7Nw.jpg https://images.plurk.com/13H4q0jelkx5ZkT9NyHgun.jpg
遊戲實照&遊玩片段(莫名感到親切
ಠ_ಠ
ginger5706:
https://images.plurk.com/6E79vwxJMaEhKqln7BXtMA.png 支援動畫截圖
gemini7795
麻天狼,唯一沒慘遭翻譯毒手的倖存者
star2286
為什麼一定要把隊名翻譯啦
clam1039
https://images.plurk.com/1rrZJlNYTmVSjXtukF56Uk.jpg
star2286
然後我登入遊戲頁面的聲音竟然是ssr
這是正常的嗎wwwww
clam1039
star2286:
日版的話每次登遊戲介面都會隨機在18人裡由其中一個說遊戲標題,應該正常
star2286
clam1039:
是喔www
因為現在只有12人
想說聽到大阪女高音出現是不是怪怪的
bull490
這時候我要貼我昨天截的奇怪翻譯
bull490
https://images.plurk.com/ndF7nokFsNfePZwnOmfM8.jpg
clam1039
star2286:
遊戲裡阪廟還沒出就先有語音了
那真的怪怪的
bee7377
交換餅乾
不是 如果有直接寫英文(Black Hustler)那其他為什麼也要翻啦
coral8205
揍你咧本店
https://images.plurk.com/32cOBYBCDw51tDXlIPu5CF.jpg
獨步親是小獨步
https://images.plurk.com/xTpsxhNmTtprU8EN2cyG4.jpg
齁甲!!!
https://images.plurk.com/1hdCEePjI4by4GRiMXw9uv.jpg
coral8205
不過遊戲裡團名沒有翻譯 不知道為什麼廣告要翻wwww
ginger5706
本來沒有想玩繁中但這翻譯好好笑我要去載了wwww
ham212
雖然動畫很好笑,但音遊繁中也不要這樣搞好嗎www催麥應該不是搞笑系作品吧
wolf4783
橫濱看起來好像射擊遊戲的廣告
wolf4783
快來射中你男人的心❤️
bull490
貝蒂夫人到底是誰(遠目
earth8401
貝蒂夫人是誰
ferret4271
謝謝分享wwww這個噗太棒了wwwww我要笑死啦wwwww
kiwi4250
(rofl)忘記貝蒂夫人原本是叫什麼了啦wwwww
king4990
貝蒂夫人誰啦
king4990
https://images.plurk.com/5s0slYSZqzDkpOaUprxiLq.jpg
ಠ_ಠ
哇真的是貝蒂夫人
king4990
ಠ_ಠ: 但是裡面是無人商店
ಠ_ಠ
king4990:
夫人不在 現在是下班時間
ಠ_ಠ
比較想討論如果一定要中譯的話,各團團名怎麼念會更順,比較常見的:

剎那之友
通通打趴啦本舖
麻天狼(pass)

就不錯
bee7377
ಠ_ಠ:
壞屁廟
毀滅者兄弟
mantis4554
我覺得BB要翻的好有困難耶,怎麼樣也不會脫離兄弟不知道為什麼噗首的翻譯很想用台語唸
wolf4783
爆爆兄弟
king2870
紅卡兄弟
沒抱歉來亂
mussel1796
兄弟剋星
king4990
爆走兄弟(不是
king4990
kiwi4250: 翻譯
kiwi4250
搜哩?

永遠支持翻譯正名壞屁廟!
pony3218
我也記得CD阪的翻譯是 通通打趴啦本舖
( 而且真的很順
lime2352
真的明明就有通通打趴啦本舖的這個翻譯了到底為什麼還要另外翻一個
king4990
而且我一直覺得通通打趴啦這個音節跟達美樂很合
ox3187
揍你嘞本店好像是中國那邊的翻譯 畢竟代理商是網易旗下的ry
hippo5369
抱歉真的太好笑了
https://images.plurk.com/ffZyRdaPv7rRN6FAXgUJf.png
https://images.plurk.com/1RnSwWLSQVvfiJDRxMeqAE.png
goji954
這翻譯怎麼那麼好笑(rofl)(rofl)(rofl)
還好當初看到介紹就沒有打算入中文坑
我還是繼續待在日版ㄅ
bat3881
如果連MC名都翻譯獨步不就成了最大贏家
kiwi4250
哇塞 終於有個獨步沒有受傷的世界
ape3660
超好笑這噗旅人太有才
dwarf8925
猜BAD ASS TEMPLE 會怎麼翻?
1.壞屁廟
2.壞屁股廟
3.壞股廟
4.渾蛋廟
5.渾蛋廟團
6.混蛋廟會
7.混混廟
8.混混廟團
9.混混廟會
10.惡棍廟 11.惡棍廟會 12.惡棍進香團
wolf4783
12應該每年媽祖遶境都能看到一堆
king4990
要湊四個字的話感覺會有什麼八九廟會之類的新詞出現
earth8401
5.渾蛋廟團

看完MTC的譯法覺得他們喜歡用團字,而且都四個字
pizza6713
然後posse被翻老戰友
jaguar4683
猜11
parrot3350
為了揍你嘞本店我決定去玩了
parrot3350
合理猜測是11,但我投2一票(BAT:
jaguar4683
有壞屁屁廟我應該會非常想投
koala568
posse=樂伴
所以空寂posse = 空寂樂伴?
hippo5369
MCD會翻成狂相聲嗎
king2870
唯一支持壞屁股廟
tofu3671
翻譯讓我打退堂鼓,為什麼硬要翻XDDDDD
fly7799
廟民繼續來提名(已經在自己的噗裡說過了)
13.惡屁廟宇
14.惡棍屁廟
15.惡臀廟宇
16.壞臀神廟
fly7799
覺得用臀感覺更優雅又色色
turtle5247
如果是中國那邊應該是沒有廟只有寺這個字?
印象中廟是台灣閩南地方的文化
先猜太難聽和諧不翻直接變成BAT縮寫
kiwi4250
turtle5247: 要翻不會用縮寫
不然BB直接縮寫就好了根本不用爆裂
lemon3928
想問問為什麼有出現本舖的翻譯但是沒有BAT的翻譯 (沒去下載繁中服
turtle5247
遊戲裡面沒有團名翻譯正常英文
截圖是宣傳廣告的翻譯
真的沒有必要翻硬要翻
king4990
turtle5247: 摩天樓:(不是)
sesame38
被混蛋廟團笑死
coral8205
lemon3928: 其實遊戲內英文團名都沒有翻譯啦 只有廣告才有
coral8205
唯一有翻譯的是本舖 就是揍你咧本店
coral8205
遊戲內團名都是正常的 https://images.plurk.com/Vueova05y5qM21tWeMo2F.jpg
parrot3350
看到團名如此正常,我居然有點失望(等等 這不是搞笑遊戲
mussel2040
咦原來遊戲版不是通通打趴啦!
coral8205
mussel2040: 因為代理是網易的公司 所以翻譯應該是偏向中國,通通打趴是風雲那邊的翻譯,可能有一些版權在
libra7195
我記得中國那邊翻譯的東西必須都要中文化,所以英文都要翻譯成中文,影片的中文我猜為了過審才翻的,遊戲內部就不動這樣
所以BAT中文化還需要等一段時間(??)
banana192
我已經等不及bat了(??)
快讓我看看比壞屁廟更厲害的譯名吧
goji954
我比較喜歡通通打趴啦本舖
不過壞屁廟到底會翻成什麼ㄋ(笑
loquat5618
本舖就本舖 翻啥本店=.=
中文又不是沒有舖這個字
venus7681
在ig上看到的廣告,左馬刻和銃兔的聲音還是對調的
bat3881
venus7681:
可不可以作為明年的愚人節活動
想看暴躁小馬大鬧警局
goji954
馬刻:ㄍ每年愚人節都要遭殃嗎
beer2060
偷偷推薦一下台版公式書有把大家MC名都翻譯
載入新的回覆