ㄇㄖ🔞🐶🪝以緹好好看bot
剛剛看到消息啦,《媽的多重宇宙》itunes版的繁中翻譯跟戲院版是不同ㄉ!!!!
奶昔睡眠不足
太好ㄌXDDD
東⚾運動會B02
感動XDDD
蛞蝓/elm.KFP
好耶(只求不要奇怪超譯就好🙏
ㄇㄖ🔞🐶🪝以緹好好看bot
原文:It's called,
"Unlovable bitches like us...make the world go 'round."

iTunes:
但妳知道我說什麼嗎?
“像我們這樣冷酷無法去愛的婊子

台灣電影版:
武媚娘愛缺,奪掌全世界
ㄇㄖ🔞🐶🪝以緹好好看bot
原文:Because it's all just a pointless swirling bucket of bullshit.

iTunes:
因為這一切都只是一桶
毫無意義地旋轉的胡扯

台灣電影版:
這一切都是大便版咒術迴戰
ㄇㄖ🔞🐶🪝以緹好好看bot
以上是別人放出來的兩ㄍ比對
偷偷@💞🌰👽💞
太好啦!!!
枸杞🐶🪝姚以緹好好看bot
大便版咒術迴戰的原文原來是這樣喔w
MIE
讚啦
加 嘉
那個戲院版把bullshit一詞只譯了shit的部份也未免太shitty了XDDDD
ㄇㄖ🔞🐶🪝以緹好好看bot
戲院版看到那句根本不知道什麼意思超傻眼
Amy🍃搬回海拉魯
喔喔喔,感謝提供情報。
秋分RS🌾🍁
Unlovable 的意思比較像是不討喜、無法被人喜愛,而不是無法去愛吧owo) (直翻是「不可愛」)
但同樣推不要奇怪超譯都好XDD
ㄇㄖ🔞🐶🪝以緹好好看bot
對我覺得還是有翻的不夠好的地方,但看向「武媚娘愛缺,奪掌全世界」......
ㄇㄖ🔞🐶🪝以緹好好看bot
不知道台灣其他串流平台會不會有不一樣的翻譯,可以等等看
極地釘子戶📌
太好啦
可能正是因為我滿喜歡歷史上的武則天,所以更加無法接受「因為缺愛才變得充滿權力欲」這個解釋,如此看待一個有野心有能力的女性政治人物,還是充滿男性敘事的刻板印象……就覺得這個翻譯既對不起電影也對不起武媚娘(ryyy
Scientia
還是沒有完全翻到位,但是比旁白哥好上太多了,至少主要意思都有出來,原來的翻譯根本自己亂造句
不是可疑份子的啾啾
王安石:沒戲份惹
(˙◁˙)
難怪我去電影院看也沒有感覺到怪怪的地方XDDD
雖然其實跟著劇情的發展、個人消化只是邊聽邊看字幕理解都已經沒有空閒時間讓我去想更多
ㄇㄖ🔞🐶🪝以緹好好看bot
載入新的回覆