masayoguyver
回頭一看,當年強殖裝甲大然版的各種翻譯錯誤

真的讓這部作品甲上加甲了不少
masayoguyver
之前提過的把"我們"只翻出"我",效果驚人
https://images.plurk.com/3dLjbQkqsD3IKFFO0vubIU.jpg https://images.plurk.com/1bjO1biDTuukspYt5GsWq8.jpg
masayoguyver
原版:這個地方世界上只有三個人知道
大然版:克羅諾斯總帥忽然大告白:我只相信你
https://images.plurk.com/3nrfYPUDAZbZ9IQRmSrnd5.jpg https://images.plurk.com/3lqbzlmiZTi4r73uNvioE1.jpg
masayoguyver
原版:卷島一直都是用「深町」來稱呼卡巴I,從來沒有直接用名字稱呼對方過
大然版:八成是覺得「晶」只有一個字比較好排版,所以從前面起卷島就一直在跟晶裝熟,然後就跑出這種言小台詞
https://images.plurk.com/6iFFgAnQDuPcxfnbDb7zZM.jpg https://images.plurk.com/5nHm5U5cMpQiGhHhYIc0sc.jpg
masayoguyver
自信滿滿是怎麼出來的,美化濾鏡嗎
https://images.plurk.com/bTazHIFz4Kv2Gk1pI4zDd.jpg https://images.plurk.com/7jzBFj61KhJDDqleHso6xT.jpg
masayoguyver
https://images.plurk.com/5S9bCSTakzULzaShOtLAMM.jpg
說到大然版就要懷念一下這個整整當了十四集封底的卡巴III(和德間原版封底不同),我覺得比起封面,當年的台灣讀者對強殖裝甲單行本的第一印象應該都是他
Pyrogen
Narumi.log
我剛剛腦袋的字版排成了「強殖裝甲大甲版」,剛剛思考了一下跟大甲媽的關係
masayoguyver
腦內自動補字真是太可怕了
只想睡覺的D2妹
這真的是要好好保存啊!
masayoguyver
我還沒有收藏到盜版時代有把人名中文化的版本XD
載入新的回覆