恂言
@XunyanN
說
Mon, Jun 6, 2022 10:05 AM
Mon, Jun 6, 2022 10:48 PM
36
10
彼岸花盛開之島【台灣獨家書封】(台灣首位,芥川獎得獎作!) (電子書)
沒有確切讀過文章所以
盡可能
不對其內文思想進行評價,僅針對裡面出現的這個詞......
「Dàhéyányè」
使用「漢語拼音」直接按照「中文漢字讀音」轉譯「大和言葉」一詞,真的是......
確定不是在展現某種行為藝術嗎?
恂言
@XunyanN
Mon, Jun 6, 2022 10:07 AM
或許這麼編寫有其身為行為藝術的必要性(?),但看在我,一個普通路過的讀者眼裡......
怎麼看都是踩在日本頭上用力挑釁日本啊
恂言
@XunyanN
Mon, Jun 6, 2022 10:10 AM
Mon, Jun 6, 2022 10:23 PM
(*日之本言葉規章之目的段,自讀譯文如下則)
真的!真的因為「Zhina」的言葉(a.k.a.漢語拼音)造成我極大的混亂!這真是太令人憤慨了!
恂言
@XunyanN
Mon, Jun 6, 2022 10:20 AM
(姑且翻譯一下上面那段:
卻因異民族Zhina(請自行意會)的言葉傳入,而產生極大混亂。有鑑於此historical......)
恂言
@XunyanN
Mon, Jun 6, 2022 10:27 AM
Mon, Jun 6, 2022 10:20 PM
李琴峰親譯彼岸花盛開之島 盼文學成救贖之光【專訪】 | 文化 | 中央社 CNA
原來「日之本言葉」是「日語傳統詞彙」啊!
用漢語拼音真的不是在挑釁日本人嗎?
淡路鰻魚
@duoeel
Mon, Jun 6, 2022 2:24 PM
我覺得閱讀中文版才是挑戰(。
恂言
@XunyanN
Mon, Jun 6, 2022 2:31 PM
Mon, Jun 6, 2022 11:01 PM
淡路鰻魚
: 完全同意。事實上在上面那個句子的上一句就出現了個我完全無法解讀的詞彙XDDDDDD
轉成注音寫作:我國自古便存在著深深扎根於國民生活的,既美麗且「ㄧㄢˊ ㄌㄧㄥˊ ㄔㄤ ㄕㄥˋ」的大和言葉
根據我可憐的知識存量,我深深懷疑這是不是又來自於直接轉譯「言霊」一詞,可能要讀過日文版才能確認......當個中文讀者真是太難了(。
淡路鰻魚
@duoeel
Mon, Jun 6, 2022 2:41 PM
我也不太懂為何「女語」和「仁保尔語」都是「語」,只有「日之本言葉」是「言葉」,言葉根本不是中文耶,他真的自嗨得很開心啊
淡路鰻魚
@duoeel
Mon, Jun 6, 2022 2:41 PM
恂言
: 「言靈昌盛」又是什麼形容啦,真的是太有挑戰性惹www
恂言
@XunyanN
Mon, Jun 6, 2022 2:49 PM
淡路鰻魚
: 這翻譯實在是前衛到一般人看不到他車尾燈的境界.。且我十分懷疑,就算讓現代的中國人來看,真的會覺得漢語拼音是一種美麗的...言葉(?)嗎?
(另外我真的好想知道到底是不是「言靈」喔www小說後面有解答不知道是不是真的想去翻來確認XD
淡路鰻魚
@duoeel
Mon, Jun 6, 2022 2:57 PM
恂言
: 看了他的「翻譯」之後,我現在對自己的能力相當有信心(打爛)
淡路鰻魚
@duoeel
Mon, Jun 6, 2022 2:58 PM
可以等圖書館進了再去翻XDDD
恂言
@XunyanN
Mon, Jun 6, 2022 2:58 PM
淡路鰻魚
: 正是打著圖書館的主意(摩拳擦掌
淡路鰻魚
@duoeel
Mon, Jun 6, 2022 3:00 PM
或者書店站著白看
維向
@ikouyo
Mon, Jun 6, 2022 3:00 PM
個人覺得, 大概是提取自大和言葉, 所以和製漢字 (詞) 都得完整保留才有味←
這個應該是學日文的人常有的衝動
淡路鰻魚
@duoeel
Mon, Jun 6, 2022 3:04 PM
維向
: 不知道耶,但是我看到很多漢字直接變中文的時候會有想殺人的衝動(。
恂言
@XunyanN
Mon, Jun 6, 2022 3:05 PM
淡路鰻魚
:
維向
: 確實感受得到也能理解這種衝動,但接下來就不免面臨著「翻譯到底是為何存在?」的哲學性思考XDDDDDD
恂言
@XunyanN
Mon, Jun 6, 2022 3:06 PM
舉個例子,像我自己是可以理解SNS上「尊い」的用法,也覺得有些情況真的只有用這個詞才能表現出這種情緒。
但直接用中文打「太尊了」只會讓我覺得很智障(
淡路鰻魚
@duoeel
Mon, Jun 6, 2022 3:07 PM
恂言
: 我懂,我也好想分享我看到的智障例子,每次看到都覺得血壓飆升Orz
恂言
@XunyanN
Mon, Jun 6, 2022 3:07 PM
對不起地圖砲了所有「太尊了」使用者但這真的是我最誠摯的情感表現
(毫無歉意
淡路鰻魚
@duoeel
Mon, Jun 6, 2022 3:09 PM
恂言
: 如果是在講話雙方都懂日文的情況下我覺得這樣還行,但要是完全不會日文的人用,就......嗯你懂的
恂言
@XunyanN
Mon, Jun 6, 2022 3:10 PM
淡路鰻魚
: 可以啊歡迎分享XD
我自己看到句子用「嘛」、「撒」開頭的時候也會忍不住翻白眼,不過那也都是個人私下表現自由實在是沒有理由反對。但如果是向不特定大眾傳達的時候還這麼用就......呵呵
淡路鰻魚
@duoeel
Mon, Jun 6, 2022 3:12 PM
比方說「明天場次的『品書』」、賣娃衣時說「點數共O點」,日常生活會看到的「OO不思議」,某台灣品牌的廣告詞「冷藏專門家」,真的看到都想殺人(偏激)
淡路鰻魚
@duoeel
Mon, Jun 6, 2022 3:12 PM
我是真的很想問那些寫「品書」、「點數」的人,你們真的知道那是什麼意思嗎
恂言
@XunyanN
Mon, Jun 6, 2022 3:13 PM
淡路鰻魚
: 品書wwwwwww
淡路鰻魚
@duoeel
Mon, Jun 6, 2022 3:14 PM
恂言
: 啊,「嘛」這個發語詞讓我想到,我有加入一個譯者相關的社團,裡面有一個人整天說別人用支語被入侵,結果自己也用「嘛」當發語詞,我指出這點之後他竟然說「不用『嘛』開頭我不會講話」=________,,=
而且更可笑的是那人還不是日中譯者,是英中譯者
維向
@ikouyo
Mon, Jun 6, 2022 3:15 PM
剛剛在另一噗看到了 "名前付" www
"哇為哩把名前付" www, 翻www譯www
恂言
@XunyanN
Mon, Jun 6, 2022 3:16 PM
不過說到同人日文詞彙傳入,倒是個有詞讓我覺得很有趣XD
從日文傳入:「無料」、「有料」
中文圈自創:「小料」
這種詞語轉變有的時候真的是挺令人措手不及的wwwww
恂言
@XunyanN
Mon, Jun 6, 2022 3:16 PM
維向
:
淡路鰻魚
@duoeel
Mon, Jun 6, 2022 3:17 PM
維向
: 這是什麼wwwwww 我突然覺得我不會中文了wwwwwwww
恂言
@XunyanN
Mon, Jun 6, 2022 3:17 PM
淡路鰻魚
: 到底為什麼不用「嘛」不會講話wwwwwww所以他早生個幾百年是每句話都要加個「夫」在開頭嗎wwwwwwwww(突然的中學國文
淡路鰻魚
@duoeel
Mon, Jun 6, 2022 3:17 PM
這文法感覺好京劇台詞啊XDDDDDDDDDDD
該說不愧是華腦嗎
淡路鰻魚
@duoeel
Mon, Jun 6, 2022 3:18 PM
恂言
: 我也很想知道一個譯者如果不加「嘛」就不會講話,這種表達能力要怎麼做這行^_^
恂言
@XunyanN
Mon, Jun 6, 2022 3:20 PM
高中時都會被老師糾正不要老是用「然後」當開頭了,翻譯的職業素養呢?
淡路鰻魚
@duoeel
Mon, Jun 6, 2022 3:22 PM
恂言
: 他可能比較有當支語警察的素養(。
只要是他沒看過的、不知道的詞一率支語(。
恂言
@XunyanN
Mon, Jun 6, 2022 3:25 PM
淡路鰻魚
@duoeel
Mon, Jun 6, 2022 3:27 PM
恂言
: 怕了吧XDDDD
跟他爭論到最後他說「再繼續可能會逼得我封鎖你」,於是我就把他封鎖了(。
為什麼一個陌生人會覺得他要封鎖我會是一件很重要的事=..=
恂言
@XunyanN
Mon, Jun 6, 2022 3:29 PM
淡路鰻魚
: 大概與mansplaining有異曲同工之妙?「我可是紆尊降貴來教育你的還不心存感謝?」
淡路鰻魚
@duoeel
Mon, Jun 6, 2022 3:30 PM
恂言
: 但是我有另一個分身帳號也在社團裡,所以偶爾還是可以看到他在發神經然後被其他受不了的人噴(。
恂言
@XunyanN
Mon, Jun 6, 2022 3:32 PM
淡路鰻魚
: 那位翻譯(?)或許是個認為全世界都在逆向行駛的駕駛也說不定呢XD
淡路鰻魚
@duoeel
Mon, Jun 6, 2022 3:38 PM
恂言
: 說不定真的是這樣XDDDD
只有他在努力維護台灣中文不被支語入侵XDDD(但是自己的語言能力被大日本帝國入侵就沒關係)
恂言
@XunyanN
Mon, Jun 6, 2022 3:45 PM
淡路鰻魚
: 畢竟要是不具備基本的日語能力是無法讀懂「哇為哩把名前付」的,這位支語警察說不定是超前部署用心良苦(???
淡路鰻魚
@duoeel
Mon, Jun 6, 2022 3:49 PM
救命這句真的好好笑wwwwwwwww
而且我一看到腦中就自動播放蘇三起解(。
【優質男山姥切齋藤❤雲豆】伊雪
@hibariameya
Mon, Jun 6, 2022 3:52 PM
等等名前付那句是什麼?我會日文也不懂啊wwww
前面四個字是什麼
恂言
@XunyanN
Mon, Jun 6, 2022 3:54 PM
【優質男山姥切齋藤❤雲豆】伊雪
: 應該是台語喔XDDDDDD
翻成芸芸眾生用的中文應該是「那我幫你取個名字吧」
(擅自
恂言
@XunyanN
Mon, Jun 6, 2022 3:56 PM
我竟然跟得上作者邏輯......(感到
五穀雜糧
五味雜陳
【優質男山姥切齋藤❤雲豆】伊雪
@hibariameya
Mon, Jun 6, 2022 3:57 PM
原來嗎
那為什麼要刻意用名前付啦…這語法…
【優質男山姥切齋藤❤雲豆】伊雪
@hibariameya
Mon, Jun 6, 2022 3:58 PM
我看到他日文原文用来した跟より(取代から)就…恩我不行了
淡路鰻魚
@duoeel
Mon, Jun 6, 2022 4:00 PM
恂言
: 沒事的,這句我也跟得上(拍拍)
恂言
@XunyanN
Mon, Jun 6, 2022 4:01 PM
【優質男山姥切齋藤❤雲豆】伊雪
:
我想我還是別挑戰好了
淡路鰻魚
@duoeel
Mon, Jun 6, 2022 4:01 PM
【優質男山姥切齋藤❤雲豆】伊雪
: 日之本言葉的優美(。
香煎鰈仙喋喋不休
@mahimahimacadamia
Mon, Jun 6, 2022 4:10 PM
Mon, Jun 6, 2022 4:12 PM
三郎表示:我叫王景隆啊!
維向
@ikouyo
Mon, Jun 6, 2022 4:14 PM
其實多看幾回就可以領略了, 仁保尔語大概就是:
就先寫好一句日文, 把漢字都留下助動詞踢掉, 人稱改成台語腔, 再全部用國語唸就差不多了
日之本言葉:
把中文全轉成漢語拼音, 用英文寫的中文
女語:
用中文表示的中文 (應該吧?
香煎鰈仙喋喋不休
@mahimahimacadamia
Mon, Jun 6, 2022 4:19 PM
Mon, Jun 6, 2022 4:22 PM
維向
:
是,作者在後記是這麽講的
節錄噗友名言以外的部分
。
第一種語言沒有講具體的處理方式,但就是日語+琉球語+台語+中文;後兩者處理方式同你所說,但日之本言葉在一些情況下會使用英文詞彙
這也是我認為設計這些語言時過於矯揉造作的原因
維向
@ikouyo
Mon, Jun 6, 2022 4:26 PM
所以這本書要能順暢閱讀, 最好要有
1. 基本日文概念
2. 懂一點台語
3. 知道拼音如何發音
那你就, 大概沒有問題了 (?
香煎鰈仙喋喋不休
@mahimahimacadamia
Mon, Jun 6, 2022 4:29 PM
Mon, Jun 6, 2022 4:30 PM
中譯本有全部日之本言葉段落的全文翻譯啦!(翻成女語。嗯,應該吧)
香煎鰈仙喋喋不休
@mahimahimacadamia
Mon, Jun 6, 2022 4:31 PM
但仁保尔語沒有喔,要看上下文判斷意思
捏
恂言
@XunyanN
Mon, Jun 6, 2022 4:31 PM
維向
:
香煎鰈仙喋喋不休
: 原來有歸納出規則了!
香煎鰈仙喋喋不休
@mahimahimacadamia
Mon, Jun 6, 2022 4:34 PM
Mon, Jun 6, 2022 4:35 PM
4. 會英文
因為日之本言葉的譯文當中,英文部分沒幫泥翻譯。
編輯你...
恂言
@XunyanN
Mon, Jun 6, 2022 4:34 PM
Mon, Jun 6, 2022 10:24 PM
剛剛想著睡前把那個「規章」好好看過一遍,結果看到好有趣的東西www
(*規章最後一條)
規章禁止使用「漢字」及「漢語詞」,但「Zhina」一詞經決議後不算漢語詞喔XDDDDDDD
恂言
@XunyanN
Mon, Jun 6, 2022 4:36 PM
「Zhina」就這樣被逐出漢語籍了怎麼這樣
維向
@ikouyo
Mon, Jun 6, 2022 4:40 PM
應該是前無古人的最要求讀者門檻的中譯本
香煎鰈仙喋喋不休
@mahimahimacadamia
Mon, Jun 6, 2022 4:41 PM
Mon, Jun 6, 2022 4:43 PM
簡單來說,日之本言葉就是排除
中文
漢字影響的語言。如果一個詞在(傳統?)日語本身無法找到對應詞彙就用對應的英文詞彙取代。
但唯一的例外是「支那」可以不用英文的 “China” 取代
捏
維向
@ikouyo
Mon, Jun 6, 2022 4:44 PM
香煎鰈仙喋喋不休
: 這麼說來就是... 魔改晶晶體?
香煎鰈仙喋喋不休
@mahimahimacadamia
Mon, Jun 6, 2022 4:44 PM
這太故意了所以試著讀懂的時候眼睛脫窗,而了解是怎麼一回事後脫窗了第二次
香煎鰈仙喋喋不休
@mahimahimacadamia
Mon, Jun 6, 2022 4:51 PM
Mon, Jun 6, 2022 4:53 PM
維向
:
日本有晶晶體的概念嗎?
有的話評委會現場每次讀到日之本言葉的段落都會大爆笑吧
【優質男山姥切齋藤❤雲豆】伊雪
@hibariameya
Mon, Jun 6, 2022 4:51 PM
Mon, Jun 6, 2022 4:51 PM
這是除了十二國記外,我覺得翻譯比日文原文還更讓人難懂的爛翻譯
香煎鰈仙喋喋不休
@mahimahimacadamia
Mon, Jun 6, 2022 5:46 PM
恂言
: 我不確定直接貼翻譯可不可以...
但那段「ㄧㄢˊㄌㄧㄥˊ ㄔㄤ ㄕㄥˋ」是「言靈昌盛」沒錯
香煎鰈仙喋喋不休
@mahimahimacadamia
Mon, Jun 6, 2022 5:49 PM
Mon, Jun 6, 2022 5:50 PM
因為「言霊」是日本特有的概念,所以可能就這樣完全不做翻譯
跟宣言本身一樣的任性
維向
@ikouyo
Mon, Jun 6, 2022 6:15 PM
香煎鰈仙喋喋不休
: 日本應該有, 但是通常都是做為彰顯人設才刻意使用w
完全排除中文的日語... 啊, 是只會寫50音的初級日語
恂言
@XunyanN
Mon, Jun 6, 2022 10:24 PM
香煎鰈仙喋喋不休
: 太好了我沒翻譯錯誤XDDDD
恂言
@XunyanN
Mon, Jun 6, 2022 10:35 PM
Mon, Jun 6, 2022 10:55 PM
這邊先把圖片的部分撤下了,小小肥宅難得受矚目(?)有點受寵若驚XD
另外附上博客來的電子書頁面在噗首囉!上面討論的翻譯內容都在試閱部分,應該不會造成理解上的問題。看到這噗的大家可以自行閱讀判斷
考慮要不要挑戰全文
~
尾Wei♡
@sakaki0924
Tue, Jun 7, 2022 6:44 AM
漢語拼音真是難
恂言
@XunyanN
Tue, Jun 7, 2022 7:04 AM
尾Wei♡
: 感覺是字型問題比較大
剛剛第一眼也認不太出來
主要原因在於漢語拼音是把聲調標在主要元音上,有些字體在表現這類特殊字元的時候前後間距會拉大,看起來就會多出很多空格,也更難辨識哪些是需要連在一起理解的詞彙
恂言
@XunyanN
Tue, Jun 7, 2022 7:16 AM
Tue, Jun 7, 2022 7:17 AM
我個人當初學習漢語拼音(語概/聲韻學都會提到orz )的心得就是......
注音符號是個偉大的發明
漢語拼音讓我感覺就是,在某些地方為了鍵盤輸入的方便性,放棄了「語音」上的共性
比如 ㄘ的拼音法被標成了“c”,因此造成歐美地區民眾接觸三國話題時講到「曹操(Cao Cao)」嘴巴都會唸成「尻靠」這樣
恂言
@XunyanN
Tue, Jun 7, 2022 7:19 AM
所以假使臺灣人讀不懂漢語拼音,某種程度上來說可能表示臺灣的英文教育有一定的水準
(亂講
恂言
@XunyanN
Tue, Jun 7, 2022 7:23 AM
aleonayagami
: 當年看北米版真三國無雙劇情動畫的時候著實令我既困惑又爆笑wwwwwwww
【優質男山姥切齋藤❤雲豆】伊雪
@hibariameya
Tue, Jun 7, 2022 8:54 AM
曹操這樣算不算風評被害wwwww
香煎鰈仙喋喋不休
@mahimahimacadamia
Tue, Jun 7, 2022 9:00 AM
曹操各方面風評被害這麼多有差這項嗎
恂言
@XunyanN
Tue, Jun 7, 2022 9:13 AM
真・三國無双3北米版 呉ムービー
居然還找得到當年的動畫XD
想聽「尻烤」(不要修正)可以從1:25左右開始
恂言
@XunyanN
Tue, Jun 7, 2022 9:17 AM
除了曹操之外,影片裡也可以聽得出「劉備」的「劉」字因為拼音方式“Liu”的緣故往往會被發成一個神奇的音,極度接近《雞與牛》一作裡牛這個角色喊出的「超級
牛
」(中文配音)那個
牛
字(這個例子到底誰懂
恂言
@XunyanN
Tue, Jun 7, 2022 9:19 AM
實際上「劉」的發音較接近於“Liou”,但基於中國人自己也不明白原因的拼音規則(課堂上教授有問過在場的中國交換學生),就變成“Liu”了
尾Wei♡
@sakaki0924
Tue, Jun 7, 2022 9:30 AM
恂言
: 還真的是「尻尻」勒...
恂言
@XunyanN
Wed, Jun 8, 2022 8:37 AM
[平衡報導]近幾年關於那個ㄘ音也是有在宣傳改正比如這支影片
How to pronounce Cao (曹) in Chinese name
可以看看留言區的反應還挺有趣的XD
恂言
@XunyanN
Wed, Jun 8, 2022 8:38 AM
其中最合理的反應是:
「所以到底為什麼不用“ts”就好」
對啊為什麼呢?
載入新的回覆
盡可能不對其內文思想進行評價,僅針對裡面出現的這個詞......「Dàhéyányè」
使用「漢語拼音」直接按照「中文漢字讀音」轉譯「大和言葉」一詞,真的是......
確定不是在展現某種行為藝術嗎?
怎麼看都是踩在日本頭上用力挑釁日本啊
真的!真的因為「Zhina」的言葉(a.k.a.漢語拼音)造成我極大的混亂!這真是太令人憤慨了!
卻因異民族Zhina(請自行意會)的言葉傳入,而產生極大混亂。有鑑於此historical......)
原來「日之本言葉」是「日語傳統詞彙」啊!
用漢語拼音真的不是在挑釁日本人嗎?轉成注音寫作:我國自古便存在著深深扎根於國民生活的,既美麗且「ㄧㄢˊ ㄌㄧㄥˊ ㄔㄤ ㄕㄥˋ」的大和言葉
根據我可憐的知識存量,我深深懷疑這是不是又來自於直接轉譯「言霊」一詞,可能要讀過日文版才能確認......當個中文讀者真是太難了(。
(另外我真的好想知道到底是不是「言靈」喔www小說後面有解答不知道是不是真的想去翻來確認XD
或者書店站著白看這個應該是學日文的人常有的衝動維向 : 確實感受得到也能理解這種衝動,但接下來就不免面臨著「翻譯到底是為何存在?」的哲學性思考XDDDDDD
但直接用中文打「太尊了」只會讓我覺得很智障(
對不起地圖砲了所有「太尊了」使用者但這真的是我最誠摯的情感表現(毫無歉意我自己看到句子用「嘛」、「撒」開頭的時候也會忍不住翻白眼,不過那也都是個人私下表現自由實在是沒有理由反對。但如果是向不特定大眾傳達的時候還這麼用就......呵呵
而且更可笑的是那人還不是日中譯者,是英中譯者
"哇為哩把名前付" www, 翻www譯www
從日文傳入:「無料」、「有料」
中文圈自創:「小料」
這種詞語轉變有的時候真的是挺令人措手不及的wwwww
該說不愧是華腦嗎只要是他沒看過的、不知道的詞一率支語(。
跟他爭論到最後他說「再繼續可能會逼得我封鎖你」,於是我就把他封鎖了(。
為什麼一個陌生人會覺得他要封鎖我會是一件很重要的事=..=
只有他在努力維護台灣中文不被支語入侵XDDD(但是自己的語言能力被大日本帝國入侵就沒關係)
而且我一看到腦中就自動播放蘇三起解(。
前面四個字是什麼
翻成芸芸眾生用的中文應該是「那我幫你取個名字吧」(擅自五穀雜糧五味雜陳那為什麼要刻意用名前付啦…這語法…
三郎表示:我叫王景隆啊!就先寫好一句日文, 把漢字都留下助動詞踢掉, 人稱改成台語腔, 再全部用國語唸就差不多了
日之本言葉:
把中文全轉成漢語拼音, 用英文寫的中文
女語:
用中文表示的中文 (應該吧?
是,作者在後記是這麽講的
節錄噗友名言以外的部分。第一種語言沒有講具體的處理方式,但就是日語+琉球語+台語+中文;後兩者處理方式同你所說,但日之本言葉在一些情況下會使用英文詞彙
這也是我認為設計這些語言時過於矯揉造作的原因1. 基本日文概念
2. 懂一點台語
3. 知道拼音如何發音
那你就, 大概沒有問題了 (?
中譯本有全部日之本言葉段落的全文翻譯啦!(翻成女語。嗯,應該吧)但仁保尔語沒有喔,要看上下文判斷意思捏因為日之本言葉的譯文當中,英文部分沒幫泥翻譯。
編輯你...(*規章最後一條)
規章禁止使用「漢字」及「漢語詞」,但「Zhina」一詞經決議後不算漢語詞喔XDDDDDDD
「Zhina」就這樣被逐出漢語籍了怎麼這樣中文漢字影響的語言。如果一個詞在(傳統?)日語本身無法找到對應詞彙就用對應的英文詞彙取代。但唯一的例外是「支那」可以不用英文的 “China” 取代
捏這太故意了所以試著讀懂的時候眼睛脫窗,而了解是怎麼一回事後脫窗了第二次日本有晶晶體的概念嗎?有的話評委會現場每次讀到日之本言葉的段落都會大爆笑吧但那段「ㄧㄢˊㄌㄧㄥˊ ㄔㄤ ㄕㄥˋ」是「言靈昌盛」沒錯
跟宣言本身一樣的任性完全排除中文的日語... 啊, 是只會寫50音的初級日語
另外附上博客來的電子書頁面在噗首囉!上面討論的翻譯內容都在試閱部分,應該不會造成理解上的問題。看到這噗的大家可以自行閱讀判斷
考慮要不要挑戰全文~剛剛第一眼也認不太出來主要原因在於漢語拼音是把聲調標在主要元音上,有些字體在表現這類特殊字元的時候前後間距會拉大,看起來就會多出很多空格,也更難辨識哪些是需要連在一起理解的詞彙
漢語拼音讓我感覺就是,在某些地方為了鍵盤輸入的方便性,放棄了「語音」上的共性
比如 ㄘ的拼音法被標成了“c”,因此造成歐美地區民眾接觸三國話題時講到「曹操(Cao Cao)」嘴巴都會唸成「尻靠」這樣
所以假使臺灣人讀不懂漢語拼音,某種程度上來說可能表示臺灣的英文教育有一定的水準(亂講曹操各方面風評被害這麼多有差這項嗎想聽「尻烤」(不要修正)可以從1:25左右開始「所以到底為什麼不用“ts”就好」
對啊為什麼呢?